< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 Sarai was unable to bear any children.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.

< Genesis 11 >