< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30 Sarai was unable to bear any children.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.