< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai was unable to bear any children.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran