< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
30 Sarai was unable to bear any children.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.