< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
全地は一の言語一の音のみなりき
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今既に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Sarai was unable to bear any children.
サライは石女にして子なかりき
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り