< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Sarai was unable to bear any children.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.