< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 Sarai was unable to bear any children.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >