< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai was unable to bear any children.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.

< Genesis 11 >