< Galatians 4 >
1 Now, I [will further] discuss [children and heirs]: [An heir is a person who will later] control all that his father has. But as long as that heir is a child, others [control] him, with the result that he is just like a slave [MET].
Ina gusa mi unu kaba acoo am mani, barki ti cukuno titi ahana timeme, ida zo mesas nan nirere ba.
2 Until the [day that] his father [previously] determined, [other] persons supervise him and manage his father’s property.
Senki ma raa atari ta na akura aweme.
3 Likewise, when we [(inc)] (OR, we [(exc) Jews]) were [like] young children [MET], we were controlled by the spiritual powers of this world. They controlled us like [masters control their slaves] [MET].
In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
4 But exactly at the time [MTY] [that God had previously determined], he sent [Jesus], who is (his Son/the man who is also God), into the world. Jesus was born to a [human] mother. He had to obey the laws [that God gave to Moses].
senki uganiya wa eh, Asere matumi vana umeme, uyo uney, uyoh udungurka ma.
5 God sent Jesus in order that he might redeem us who had to obey [God’s] laws. God wanted us all to receive from [God] the status of being his children [MET].
Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
6 Furthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to Jesus, to live in our (inner beings/hearts). [The Spirit enables us to] pray fervently, “Daddy, Father!” [This shows that we are God’s children].
Barki si a hana wani, Asere ma nya duru bibei bu usam me anyimo iriba iru, sa make matiti “Acoo adang”
7 So, [because of what God has done], no longer is [each of] you [like] a slave. Instead, [each of you is] a child [of God]. Furthermore, since [each of you is God’s] child, God has also made you his heir, [one who will receive all that he has promised].
I zo si anirere ba senki vana inka vana, anime ani izi unu kaba atri ta Asere.
8 When you did not have a relationship with God [MET], you served gods that really did not exist [MET]. You were their slaves.
Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
9 But now you have come to know God. Perhaps [it would be better to say that] now God knows you. [So now you are acting foolishly]! (You are again believing [that by obeying] rules and rites [you will benefit spiritually]! [RHQ] [Those rules are] ineffective and inadequate! You are wanting to [obey them] again [MET] like slaves obey their masters. [RHQ]
A na me sa irusa Asere nani Asere a rusa shi, nyanini gamara karu timumum ti zatu nu kara? I nyara ikuri iriba anirere me?
10 You [non-Jews] are carefully practicing [Jewish rules and rituals about what you should do] (on [Sabbaths/on Jewish days of rest]) and [on the first day of each] month and on [special] seasons and years.
I hire tiye, tipei maganiya nan tiwe.
11 I (worry/am concerned) about your [mistaken ideas. I do not want] to have [so] strenuously served you in vain.
In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
12 My fellow believers, I strongly urge you that you do as I do. [Stop thinking that you have to obey (Jewish rules and rituals/ceremonial laws]). [When I was with you], I [did not obey all the Jewish rules and rituals], just like you [did not obey them]. [At that time] you treated me entirely as you should have [LIT].
Ma vavi si ni hennu, wuna ni gu mi ma cukuno gusi wani ya ivum kalapi ba.
13 You know that the first time I preached to you, [I went to your area to regain my health, because I was physically weak].
Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
14 [Although] you might have [despised me because] I was physically weak, you did not despise me or act contemptuously/disrespectfully toward me. Instead, you welcomed me like [you would welcome] an angel from God. [You welcomed me] like [you would welcome] Christ Jesus!
Ukoni umme ya dara si ya ceki mi ba senki ya sokin mi anyimo a shime gu ina kadure ka Asere, gu mi Yeso in nnice nime.
15 (I am disappointed that you have forgotten [that then] you [declared that you were] pleased with [me]./Have you forgotten [that then] you [declared that you were] pleased with [me]?) [RHQ] I can testify that you [would have done anything to help me]. You would have gouged out your eyes [and] given them to me, [if that would have helped me]!
Abani ugongonushi me? ma boo si inka idi cukuno anime idi gamirka aje ashi me i nyam.
16 So I am very disappointed that you [now] act as though [RHQ] I have become hostile to you [because I have kept] speaking the true [message about Christ] to you.
Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
17 Those [who are insisting on obeying Jewish rules] are eagerly [showing interest in] you, but [what they are doing is] not good. They even want you not to associate with [me and other true] believers, because they want you to eagerly show [interest in] them, [not in us].
Wa nyara wa rii nikara ni shi me vat senke barki una u rii ba wa nyara wa su isi a matara baki i wuzi we katuma.
18 But [just like] it always feels good to have others show that they appreciate you, [I would like you] always [to appreciate me], and not only when I am with you.
Imum irizi ukem iriba i katuma una u rii daki uganiya sa inzi nan si ba.
19 You [who are like] my children, [once] again I am very worried/concerned about you [MET], [and I will continue to] be worried/concerned until Christ’s [nature becomes developed] in you [completely and wholeheartedly] [MET] [as a child] becomes developed [in his mother’s womb].
Ahana a cincin am, in raa anyimo u gamara nipum gu unu yoo barki si ubuki uganiya u katuma ka sere a nyimo a si me.
20 But I do wish that I could be with you now and that I might talk [more gently with you], because I do not know [what to do about] you [while we are apart].
In daa zina nan si aname in gamirka nire ni gbirang, barki immu me ya hirzan iriba.
21 Some of you desire [to obey all the laws] that God gave Moses. [I say that] you [should] consider [RHQ] [the implications of what Moses wrote in] the Scriptures.
mi si za izin ni suo iciki anyimo udungurka, idaa kunna si udungurka me ba?
22 [He] wrote that Abraham became the father of two sons. His female slave, [Hagar], bore one son, and his [wife Sarah], who was not a slave, bore the other.
nyettike abanga a Ibarahim maa zinni na hana ware, u indei urere u eh sa unee u matara.
23 Also, [the sons differed. Ishmael], the [son born by] the female slave, was conceived naturally. But [Isaac], the [son born by] his wife who was not a slave, was conceived [miraculously] as a result of what [God] had promised [Abraham].
Senki uge sa urere yoo me anyimo anipum, senki ukasu me a yoo we unee faangh anyimo u inko utize me.
24 [I am telling you this] as an illustration. These [two women] symbolize two agreements. [God made] the first [agreement, which involved obeying the laws that God gave to Moses] at Sinai Mountain. [Because that agreement forces those who accept it to keep obeying all its rules] [MET], [it is like a slave mother who] gives birth to slaves. [So] Hagar, [the female slave, symbolizes] that [agreement].
tige a daa ke a boo si gu tiroo tini, anime wa ciki gu u inko utize tire me tini. Unu udei anyimo aweme suro upana u sinai manno ma yoo ahana arere. Me mani Hajaratu.
25 Also, the [word] ‘Hagar’ is [associated with] Sinai Mountain, [which is] in Arabia [land. Hagar, the female slave, also] represents Jerusalem as it is today. Jerusalem is [like] [MET] a slave [mother, and those who live there] [PRS] [are like] her slave children [MET] [because they all must obey the laws that God gave to Moses].
Hajaratu mazi gu nipana ni sinai anyimo Arabuja, ma turi gu urshalima ugeme; mara anyimo ani rere nan na hana ameme.
26 But there will be a [new] Jerusalem in heaven [MTY], and we [who will go there] are free [from having to obey Jewish laws]. We [who belong to that city consider it to be] our mother [MET] [city because we are God’s true children].
urshalima wa zesere me uzi faangh.
27 [Our new city will have more people than those who live in Jerusalem now. It will be just like] Isaiah foretold about [the people whom he expected would come back to Jerusalem from exile. He expected that they would be more numerous than those who] were taken into exile. He wrote: [You who live in Jerusalem, you will] rejoice! Now you have no children, like a barren [woman] who does not give birth to [children! But some day you will] shout [joyfully], (without restraint/as loudly as you can), [even though now you are few in number, like a woman who] cannot give birth [to children, and you] feel deserted. [You will be very happy] because [you will have many children who will come to you. Those children will be] more than [the children] any woman with a husband [could have borne].
nyettike, ''Kunna urunta, aney uzatu yoo, soo ni iyeze a mgbirang apuru arum; si sa idaa kunna uzito uyoo ba. Barki ahana unee sa a gidi wa teki unee sa ma zin nu ruma me.”
28 Now, [my] fellow believers, you have become children [of God as a result of believing God’s] promise to us, as Isaac [was born as a result of Abraham believing what God promised to him] [MET].
si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
29 [Also, long ago Abraham’s son] Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for [Abraham’s son] Isaac, who [was conceived] supernaturally [MET]. Similarly, now [those who think that we must obey the laws that God gave Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, Christ].
uganiya ugino me unu ge sa a yoo me anipum ma yomi uge sa a yoo me abibeu, izi in.
30 But these are [RHQ] the words in the Scriptures [PRS]: “The son of the [woman] who was not a slave will inherit [what his father has]. The female slave’s son will certainly not inherit those things. So send away from [this place] the female slave and her son [MET]!” [That means that you should certainly expel from your groups those who insist that we obey all the laws God gave Moses] [MET].
U nyettike wa guna? “Gido urere u eh me nan vana me, vana urere u eh me mada kaba tirunga ta acoo me nan vana u unee a faangh ba.”
31 [My] fellow believers, [Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses] [MET]. [So] we are not [the] female slave [Hagar’s spiritual] descendants [MET]. But [Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are] the [spiritual] descendants of [Sarah, the woman] who was not a slave [MET].
Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.