< Galatians 1 >
1 [I], Paul, [write this letter to you. I remind you that I am] an apostle. That is not because a group of people [appointed me], nor because a human being [sent me to be an apostle]. Instead, Jesus Christ and God [our heavenly] Father, who caused Jesus to become alive again after he died, have [appointed and] sent [me to be an apostle].
ନେଂ ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରେମୁଆଁନେ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ କି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ୱା ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଆଡ଼ା ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ା ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ବାନ୍ ।
2 All the fellow believers [who are here] with me [approve of this message that I am writing. I am sending this letter] to the congregations that [are] in Galatia [province].
ଆରି ନେଂ ଏତେ ଲେକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ସର୍ତେ ଗାଲାତିୟ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍ଲ ଡିଂକେ ।
3 [I pray that] God, our Father, and the Lord Jesus Christ will kindly [help] you and enable [you to have inner] peace.
ନେନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟବାନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ବାରି ସାନ୍ତି ଆପେକେ ବିଲେ ।
4 Christ offered himself [as a sacrifice] in order that [he might remove the guilt for] our sins. He did that in order that he might enable us to not [do the evil things that people who do not know him] do. [He did this] because God, who is our Father, wanted it. (aiōn )
ମେଁ ନେଇଂନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ଆକେନ୍ ପାପ୍ ତ୍ନ ଲେଃକ୍ନେ ଦର୍ତନିବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ଡିଂନେ ନ୍ସା ନେନେ ପାପ୍ନେସା ମେଁ ନିଜେ ଜିବନ୍ ବିକେ । (aiōn )
5 [I pray that people will] praise God forever. (May it be so!/Amen!) (aiōn )
ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
6 I am very disappointed [IRO] that so soon [after you trusted in Christ] you have turned away from [God]. He chose you in order that [you might have what] Christ freely/kindly gives. I am also disappointed that so soon you are believing a different [message which some say is] “good news.”
କିସ୍ଟନେ ଦୟାରେ ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ୱାକେ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ଜେ ଅଃକେନ୍ ଜିଆଃ ତେରେପେତେ ଡିଂଚେ ବିନ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବଲ୍ ବାପେଡିଂକେ ଆକ୍ବାନ୍ ନେଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
7 Their message is not a true message. [What is happening is that] certain persons are confusing your [minds]. They are desiring to change the good message (that Christ [revealed/about] Christ) [and are creating another message].
ସତ୍ରେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିରୁଆ କିସ୍ଟ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁକେ ବିନ୍ ରୁପ୍ ବିଚେ ଆପେକେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଆଃଡିଂଡିଂକେ ।
8 But even if we [(exc) apostles] or an angel from heaven would tell you a message that is different from the good message that we told you [before], I [appeal to God] that [he] punish such a person [forever].
ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ପେ ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂନେବକେ ଜଦି ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ନେ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ନିଜେ ଣ୍ଡୁଲା କିତଂ ଦୁତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଲଃଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଲେଃ ।
9 As I told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you [what he says is] a good message, but it is a message that is different from [the good message] that I gave you. So I [appeal to God] that [he] severely punish that person.
ଡିରକମ୍ ନେ ଅଃସେ ବାସଂନେବଗେ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ନେଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପେ ସା ପେଲେଗେ ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଲେଃ ।
10 [I said that] because [RHQ] I do not desire that people approve me, [contrary to what some have said about me]. It is God whom I desire to approve me. [Specifically, I do not say and do] [RHQ] things just to please people. If it were still people whom I was trying to please, then I would not be one who [willingly and completely] serves Christ.
ଆକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ପେଇଂ ମେଃ ମନେ ଡିଂପେଡିଂକେ ଜେ, ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସପଟ୍ ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ? ଣ୍ଡୁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସପଟ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଏଃଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ମ୍ପାଡିଂ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ କିସ୍ଟନେ ସେବକ୍ ଡିଂନାଲେ ପାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
11 My fellow believers, I want you to know that the message about Christ that I proclaim to people is not one that some person [created/thought up].
ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ବଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ବାଲିର୍ଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
12 I did not receive this message from a human [messenger], and no [human being] taught it to me. Instead, Jesus Christ revealed it to me.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବାନ୍ ଆତେନ୍ ନାବାକେ ଣ୍ଡୁ ବା ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆରାସିକେକେ ଣ୍ଡୁ । ନିଜେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଲିର୍ ବକେ ।
13 People have told you how I used to behave when [I practiced] the Jewish religion. They told you that I continually did very harmful things to the groups of believers that God [established], and they told you that I tried to get rid of those people.
ପେଇଂ ନିଂନେ ଅସେନେ ଜିବନ୍ ସାମୁଆଁରେ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ନ୍ଲେଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଣ୍ଡଲିକେ ତାଡ଼ନା ବିଣ୍ଡିଂଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ ।
14 I practiced the Jewish religion more thoroughly than many [other Jews] who were my age practiced it. I much more enthusiastically tried to get others to obey the traditions that my ancestors [kept].
ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ପାଲନ୍ ଡିଂନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟସ୍ ସୁଗୁଆ ବିନ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ା ସିସେ ନ୍ଲେଗେ । ବାୱିର୍ନେ ନିୟମ୍ଇଂ ପାଲେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ । ଆକେନ୍ ନିୟମ୍ଇଂନେ ନିୟମ୍ ନେନେ ଅଃସେନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଃଡ଼ା ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ।
15 Nevertheless, before I was born, [God] (set me apart/selected me). He chose me [to live eternally], something that I did not deserve.
ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜନମ୍ ଅଃସେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଡିଂଚେ ସ୍ରି ଡୁଂଡବଗେ । ମେଁ ଆର୍ମେ ବଗେ ଜେ
16 He wanted me to know that Jesus is (his Son/the man who is also God), so that I would tell others the message about him in regions where non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings [SYN] in order to gain [an understanding of that message. I received it directly from Christ!]!
ନେଙ୍ଗ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମେଃନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍ଏ । ପର୍ମେସର୍ ମେଃନେ ଉଂଡେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ିବେଲା ପର୍ମେସର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନାକୁଡ଼େକେ ବା ସାଇଜ୍ୟ ଡୁଂଡ ନାବକେ ଣ୍ଡୁ ।
17 I did not [immediately] leave Damascus and go to Jerusalem [for that purpose] to those who were apostles before I was. Instead, I went away to Arabia [region, a desert area]. Later I returned once more to Damascus [city].
ଦେକ୍ରକମ୍କି ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃସେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଡିଂଲେ ଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନାଲେଃଗେ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଆ ଜିଆ ଆରବ ଦେସ୍ ୱେନ୍ଲେଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଂ ଦାମାସ୍କସ୍ ଅରିଆ ଆଆଣ୍ଡେକେ ।
18 Then three years after [God revealed this good message to me], I went up to Jerusalem in order that I might meet Peter. But I stayed with him for [only] 15 days, [which was not long enough for him to teach me thoroughly about Christ].
କିମେନେ ଞ୍ଜିମୁଆଁ ଇଡ଼ିଂ ପିତର୍ ଏତେ ସାଃତିଂନେସା ଯିରୂଶାଲମ୍ ଉଁୱେକେ ବାରି ମେଁ ଏତେ ମ୍ୱାର୍ ସାନ୍ତା ନ୍ଲେଗେ ।
19 I also saw James, the brother of our Lord [Jesus and the leader of the believers there, but] I did not see any other apostle.
ମାପ୍ରୁନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଃ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ ।
20 God knows that what I am writing to you is completely true [LIT]!
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଆର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସତ୍; ଇସ୍ପର୍ ମ୍ୟାଃ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ତ ମିଚ୍ ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ!
21 After [I left Jerusalem], I went to [the regions of] Syria and Cilicia.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିଷୀଆନେ ଗୁଲେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
22 [At that time, people in] the Christian congregations that are in Judea [province] still had not met me [SYN] personally.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍ ଲେକ୍ନେ କିସ୍ଟାନ୍ ମଣ୍ଡଲିନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
23 They only heard [others say about me] repeatedly, “[Paul], the one who was formerly doing harmful things to us, is now telling the [same message] which we believe and which formerly he was trying (to destroy/to cause people to stop believing)!”
ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ବାଲିର୍ବଗେ ମେଇଂ ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ଲେଆର୍ଗେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ କସ୍ଟ ବିଃଡିଂଗେ ବାରି ମେସୁଆ ନେ ଦର୍ମକେ ଦଂସ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍ ଡିଂଗେ ଏବେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଦର୍ମକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଡିଂକେ ।
24 And they praised God because of [what had happened to] me.
ଏନ୍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂଶା ଡିଂଡିଂଗେ ।