< Ezra 2 >
1 King Nebuchadnezzar’s [soldiers] had captured many [Israeli] people and taken them to Babylonia. [Many years later, ] some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to [other places in] Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
Вот сыны страны из пленников переселения, которых Навуходоносор, царь Вавилонский, отвел в Вавилон, возвратившиеся в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, -
2 The leaders of those groups were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. There were:
пришедшие с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном. Число людей народа Израилева:
3 2,172 descendants of Parosh
сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два;
4 372 descendants of Shephatiah
сыновей Сафатии триста семьдесят два;
5 775 descendants of Arah
сыновей Араха семьсот семьдесят пять;
6 2,812 descendants of Pahath-Moab, from the families of Jeshua and Joab
сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот двенадцать;
7 1,254 descendants of Elam
сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре;
8 945 descendants of Zattu
сыновей Заттуя девятьсот сорок пять;
9 760 descendants of Zaccai
сыновей Закхая семьсот шестьдесят;
10 642 descendants of Bani
сыновей Вания шестьсот сорок два;
11 623 descendants of Bebai
сыновей Бебая шестьсот двадцать три;
12 1,222 descendants of Azgad
сыновей Азгада тысяча двести двадцать два;
13 666 descendants of Adonikam
сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят шесть;
14 2,056 descendants of Bigvai
сыновей Бигвая две тысячи пятьдесят шесть;
15 454 descendants of Adin
сыновей Адина четыреста пятьдесят четыре;
16 98 descendants of Ater, whose other name was Hezekiah
сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь;
17 323 descendants of Bezai
сыновей Бецая триста двадцать три;
18 112 descendants of Jorah
сыновей Иоры сто двенадцать;
19 223 descendants of Hashum
сыновей Хашума двести двадцать три;
20 95 descendants of Gibbar. [People whose ancestors had lived in these towns in Judah: ]
сыновей Гиббара девяносто пять;
уроженцев Вифлеема сто двадцать три;
жителей Нетофы пятьдесят шесть;
жителей Анафофа сто двадцать восемь;
уроженцев Азмавефа сорок два;
25 743 from Kiriath-Jearim, Kephirah, and Beeroth
уроженцев Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три;
26 621 from Ramah and Geba
уроженцев Рамы и Гевы шестьсот двадцать один;
жителей Михмаса сто двадцать два;
28 223 from Bethel and Ai
жителей Вефиля и Гая двести двадцать три;
уроженцев Нево пятьдесят два;
уроженцев Магбиша сто пятьдесят шесть;
сыновей другого Елама тысяча двести пятьдесят четыре;
сыновей Харима триста двадцать;
33 725 from Lod, Hadid, and Ono
уроженцев Лидды, Хадида и Оно семьсот двадцать пять;
уроженцев Иерихона триста сорок пять;
уроженцев Сенаи три тысячи шестьсот тридцать.
36 Priests who returned: 973 descendants of Jedaiah (that is, those from the family of Jeshua)
Священников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три;
37 1,052 descendants of Immer
сыновей Иммера тысяча пятьдесят два;
38 1,247 descendants of Pashhur
сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь;
39 1,017 descendants of Harim. The ones from the [rest of the] tribe of Levi who returned were:
сыновей Харима тысяча семнадцать.
40 74 descendants of Jeshua and Kadmiel, who were from the family of Hodaviah
Левитов: сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии, семьдесят четыре;
41 128 singers who were descendants of Asaph
певцов: сыновей Асафа сто двадцать восемь;
42 139 (gatekeepers/men who guarded the gates of the temple) who were descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai.
сыновей привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, - всего сто тридцать девять.
43 The (temple workers/men who would work in the temple) who were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
Нефинеев: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
сыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона,
45 Lebanah, Hagabah, Akkub,
сыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
сыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана,
47 Giddel, Gahar, Reaiah,
сыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии,
48 Rezin, Nekoda, Gazzam,
сыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама,
сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая,
50 Asnah, Meunim, Nephusim,
сыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима,
51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
сыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
53 Barkos, Sisera, Temah,
сыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха,
сыновья Нециаха, сыновья Хатифы;
55 These descendants of [King] Solomon’s servants [returned]: Sotai, Hassophereth, Peruda,
сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды,
56 Jaalah, Darkon, Giddel,
сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Ami.
сыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия, -
58 Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
всего - нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
59 There was another group who returned [to Judah] from Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan, and Immer [towns in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of [people who previously lived in] Israel.
И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера, которые не могли показать о поколении своем и о племени своем от Израиля ли они:
60 This group included 652 people who were descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda.
сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды, шестьсот пятьдесят два.
61 Hobaiah’s clan, Hakkoz’s clan, and Barzillai’s clan also returned. Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken for himself the name of his father-in-law’s clan.
И из сыновей священнических: сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться именем их.
62 The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but these men’s names were not found. So they were not permitted do the work that priests did.
Они искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а потому исключены из священства.
63 The governor told them that they would need to ask a priest to consult Yahweh by [(casting/throwing] the sacred lots/stones [that had been marked]), to determine if those men were truly Israelis. When the priests did that, [if the stones showed that those men were Israelis], they would be permitted to eat the shares of the sacrifices that were given to the priests.
И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
64 Altogether 42,360 Israeli people who returned to Judah.
Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек,
65 There were also 7,337 servants and 200 musicians, both men and women, who returned.
кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести.
66 The Israelis brought with them [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
Коней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять;
67 435 camels, and 6,720 donkeys.
верблюдов у них четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
68 When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money [for the supplies needed] to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.
Из глав поколений некоторые, придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.
69 They all gave as much money as they were able to give. Altogether they gave 61,000 gold coins, (6,250 pounds/3,000 kg.) of silver, and 100 robes for the priests.
По достатку своему, они дали в сокровищницу на производство работ шестьдесят одну тысячу драхм золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.
70 Then the priests, the [other] descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the [other] people started to live in the towns and villages [near Jerusalem]. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.
И стали жить священники и левиты, и народ и певцы, и привратники и нефинеи в городах своих, и весь Израиль в городах своих.