< Ezra 2 >
1 King Nebuchadnezzar’s [soldiers] had captured many [Israeli] people and taken them to Babylonia. [Many years later, ] some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to [other places in] Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
2 The leaders of those groups were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. There were:
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。
3 2,172 descendants of Parosh
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
4 372 descendants of Shephatiah
示法提雅的子孙三百七十二名;
5 775 descendants of Arah
亚拉的子孙七百七十五名;
6 2,812 descendants of Pahath-Moab, from the families of Jeshua and Joab
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
7 1,254 descendants of Elam
以拦的子孙一千二百五十四名;
8 945 descendants of Zattu
萨土的子孙九百四十五名;
9 760 descendants of Zaccai
萨改的子孙七百六十名;
10 642 descendants of Bani
巴尼的子孙六百四十二名;
11 623 descendants of Bebai
比拜的子孙六百二十三名;
12 1,222 descendants of Azgad
押甲的子孙一千二百二十二名;
13 666 descendants of Adonikam
亚多尼干的子孙六百六十六名;
14 2,056 descendants of Bigvai
比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
15 454 descendants of Adin
亚丁的子孙四百五十四名;
16 98 descendants of Ater, whose other name was Hezekiah
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
17 323 descendants of Bezai
比赛的子孙三百二十三名;
18 112 descendants of Jorah
约拉的子孙一百一十二名;
19 223 descendants of Hashum
哈顺的子孙二百二十三名;
20 95 descendants of Gibbar. [People whose ancestors had lived in these towns in Judah: ]
吉罢珥人九十五名;
25 743 from Kiriath-Jearim, Kephirah, and Beeroth
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
26 621 from Ramah and Geba
拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
28 223 from Bethel and Ai
伯特利人、艾人共二百二十三名;
33 725 from Lod, Hadid, and Ono
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
36 Priests who returned: 973 descendants of Jedaiah (that is, those from the family of Jeshua)
祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
37 1,052 descendants of Immer
音麦的子孙一千零五十二名;
38 1,247 descendants of Pashhur
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
39 1,017 descendants of Harim. The ones from the [rest of the] tribe of Levi who returned were:
哈琳的子孙一千零一十七名。
40 74 descendants of Jeshua and Kadmiel, who were from the family of Hodaviah
利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
41 128 singers who were descendants of Asaph
歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
42 139 (gatekeepers/men who guarded the gates of the temple) who were descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai.
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
43 The (temple workers/men who would work in the temple) who were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
45 Lebanah, Hagabah, Akkub,
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
47 Giddel, Gahar, Reaiah,
吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
48 Rezin, Nekoda, Gazzam,
利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
50 Asnah, Meunim, Nephusim,
押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
53 Barkos, Sisera, Temah,
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55 These descendants of [King] Solomon’s servants [returned]: Sotai, Hassophereth, Peruda,
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
56 Jaalah, Darkon, Giddel,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Ami.
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
58 Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
59 There was another group who returned [to Judah] from Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan, and Immer [towns in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of [people who previously lived in] Israel.
从特·米拉、特·哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
60 This group included 652 people who were descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda.
他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
61 Hobaiah’s clan, Hakkoz’s clan, and Barzillai’s clan also returned. Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken for himself the name of his father-in-law’s clan.
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
62 The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but these men’s names were not found. So they were not permitted do the work that priests did.
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
63 The governor told them that they would need to ask a priest to consult Yahweh by [(casting/throwing] the sacred lots/stones [that had been marked]), to determine if those men were truly Israelis. When the priests did that, [if the stones showed that those men were Israelis], they would be permitted to eat the shares of the sacrifices that were given to the priests.
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
64 Altogether 42,360 Israeli people who returned to Judah.
会众共有四万二千三百六十名。
65 There were also 7,337 servants and 200 musicians, both men and women, who returned.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
66 The Israelis brought with them [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
67 435 camels, and 6,720 donkeys.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
68 When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money [for the supplies needed] to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
69 They all gave as much money as they were able to give. Altogether they gave 61,000 gold coins, (6,250 pounds/3,000 kg.) of silver, and 100 robes for the priests.
他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
70 Then the priests, the [other] descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the [other] people started to live in the towns and villages [near Jerusalem]. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.
于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。