< Ezra 2 >
1 King Nebuchadnezzar’s [soldiers] had captured many [Israeli] people and taken them to Babylonia. [Many years later, ] some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to [other places in] Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
2 The leaders of those groups were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. There were:
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
3 2,172 descendants of Parosh
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
4 372 descendants of Shephatiah
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
5 775 descendants of Arah
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
6 2,812 descendants of Pahath-Moab, from the families of Jeshua and Joab
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
7 1,254 descendants of Elam
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
8 945 descendants of Zattu
匝突的子孫,九百四十五名;
9 760 descendants of Zaccai
匝凱的子孫,七百六十名;
10 642 descendants of Bani
巴尼的子孫,六百四十二名;
11 623 descendants of Bebai
貝拜的子孫,六百二十三名;
12 1,222 descendants of Azgad
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
13 666 descendants of Adonikam
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
14 2,056 descendants of Bigvai
彼革外的子孫,二千零五十六名;
15 454 descendants of Adin
阿丁的子孫,四百五十四名;
16 98 descendants of Ater, whose other name was Hezekiah
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
17 323 descendants of Bezai
貝宰的子孫,三百二十三名;
18 112 descendants of Jorah
約辣的子孫,一百一十二名;
19 223 descendants of Hashum
哈雄的子孫,二百二十三名;
20 95 descendants of Gibbar. [People whose ancestors had lived in these towns in Judah: ]
基巴爾的子孫,九十五名;
25 743 from Kiriath-Jearim, Kephirah, and Beeroth
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
26 621 from Ramah and Geba
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
28 223 from Bethel and Ai
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
33 725 from Lod, Hadid, and Ono
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
36 Priests who returned: 973 descendants of Jedaiah (that is, those from the family of Jeshua)
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
37 1,052 descendants of Immer
依默爾的子孫,一千零五十二名;
38 1,247 descendants of Pashhur
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
39 1,017 descendants of Harim. The ones from the [rest of the] tribe of Levi who returned were:
哈陵的子孫,一千零四十七名。
40 74 descendants of Jeshua and Kadmiel, who were from the family of Hodaviah
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
41 128 singers who were descendants of Asaph
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
42 139 (gatekeepers/men who guarded the gates of the temple) who were descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai.
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
43 The (temple workers/men who would work in the temple) who were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
45 Lebanah, Hagabah, Akkub,
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
47 Giddel, Gahar, Reaiah,
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
48 Rezin, Nekoda, Gazzam,
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
50 Asnah, Meunim, Nephusim,
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
53 Barkos, Sisera, Temah,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
55 These descendants of [King] Solomon’s servants [returned]: Sotai, Hassophereth, Peruda,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
56 Jaalah, Darkon, Giddel,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Ami.
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
58 Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
59 There was another group who returned [to Judah] from Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan, and Immer [towns in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of [people who previously lived in] Israel.
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
60 This group included 652 people who were descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda.
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
61 Hobaiah’s clan, Hakkoz’s clan, and Barzillai’s clan also returned. Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken for himself the name of his father-in-law’s clan.
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
62 The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but these men’s names were not found. So they were not permitted do the work that priests did.
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
63 The governor told them that they would need to ask a priest to consult Yahweh by [(casting/throwing] the sacred lots/stones [that had been marked]), to determine if those men were truly Israelis. When the priests did that, [if the stones showed that those men were Israelis], they would be permitted to eat the shares of the sacrifices that were given to the priests.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
64 Altogether 42,360 Israeli people who returned to Judah.
全會眾共計四萬二千三百六十人,
65 There were also 7,337 servants and 200 musicians, both men and women, who returned.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
66 The Israelis brought with them [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
67 435 camels, and 6,720 donkeys.
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
68 When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money [for the supplies needed] to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
69 They all gave as much money as they were able to give. Altogether they gave 61,000 gold coins, (6,250 pounds/3,000 kg.) of silver, and 100 robes for the priests.
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
70 Then the priests, the [other] descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the [other] people started to live in the towns and villages [near Jerusalem]. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。