< Ezekiel 36 >
1 You human, prophesy about the mountains in Israel. Say to them, “You mountains in Israel, listen to what Yahweh says.
Y tú, hijo de hombre, profetiza acerca de los montes de Israel, y di: Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
2 This is what Yahweh the Lord says: Your enemies [happily] said about you, ‘Aha! The mountains in Israel that have existed for a long time have become ours!’”
Esto es lo que el Señor ha dicho: Porque tu enemigo ha dicho contra ti, ¡Ajá! y, Las montañas perpetuas son nuestro patrimonio, las hemos tomado.
3 Therefore prophesy about those mountains and say, “This is what Yahweh the Lord declares: [Armies of other nations] attacked you [DOU] from every direction, with the result that your land became abandoned, and people of other nations occupied you, and they spoke maliciously about you and slandered you.
Por esta causa, profetiza y di: Esto es lo que el Señor Dios ha dicho: Porque incluso porque los han asolado y los han avergonzado por todos lados, porque se han convertido en una herencia para otras naciones, y eres el blanco de la habladuría, y ser él desprecio del pueblo.
4 Therefore, you mountains in Israel, listen to this message from me. I, Yahweh the Lord, have something to say to the hills and mountains, to the ravines and valleys, to the deserted ruins and towns whose valuable possessions have been taken and their people ridiculed by the people of other nations around them. This is what I, Yahweh the Lord, declare: I am very angry [DOU] with the people of Edom and other nations; they have forced you [Israeli people] to endure them insulting you.
Por esta razón, montes de Israel, presten atención a la palabra del Señor Dios; esto es lo que el Señor Dios ha dicho a las montañas y a los montes, a los arroyos y a los valles, a las ruinas despobladas y a las ciudades donde no vive nadie, de los cuales se han sacado los bienes y se han puesto a disposición de las naciones que los hicieron presa y escarnio que están alrededor.
Por esto ha dicho el Señor Dios: En verdad, en el fuego de mi celo he dicho cosas contra el resto de las naciones y contra todos los Edom, que han tomado mi tierra como una herencia para ellos mismos con el gozo de todo su corazón, y con desprecio del alma, para dejarla como presa.
Por esta causa, profetiza acerca de la tierra de Israel, y di a los montes, a las colinas, a los arroyos y a los valles. Esto es lo que el Señor Dios ha dicho: En verdad, en mi celo y en Mi ira he dicho estas cosas, porque has sufrido los insultos de las naciones.
7 Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: Lifting up my arm, I solemnly declare that the people of the nations that are around you will also endure being insulted.
Por esto ha dicho el Señor Dios: Mira, he jurado que las naciones que te rodean deben sufrir la vergüenza que te han impuesto.
8 But [I say to] you mountains in Israel that huge crops of fruit will grow on your trees for my Israeli people, because they will soon return home [from Babylonia].
Mas tú, oh montes de Israel, sacarás tus ramas y darás tu fruto a mi pueblo Israel; porque están listos para venir.
9 I (am concerned about/will take care of) you, and I will bless you. I will [enable farmers to] plow the ground and plant seed there.
Porque verdaderamente estoy con ustedes, y volveré a ustedes, y serán arados y sembrados.
10 I will cause the number of people who live on you mountains and everywhere else in Israel to greatly increase. People will live in the towns and rebuild [houses where there are now only] ruins.
Los multiplicaré, a todos los hijos de Israel, incluso a todos; y los pueblos se poblarán y las ruinas serán reedificada;
11 I will cause the number of people and domestic animals to increase. People will have many children [IDM, DOU]. I will enable people to live there like they did previously, and I will enable them to prosper like they did before. Then you will know that it is I, Yahweh, [who have the power to do what I say that I will do].
El hombre y la bestia se multiplicarán, y tendrán descendencia y serán fértiles; los haré poblado denso como antes, y los haré mejor que al principio; y sabrán que Yo soy Dios.
12 I will enable my Israeli people to walk through your mountains. They will own you; you will be their permanent possession. Never again will their children die.
Sí, haré caminar a los hombres sobre ustedes, mi pueblo Israel; te tendrán como herencia y serás de ellos, y nunca más les matarás a sus hijos.
13 This is also what I, Yahweh the Lord, say to you: People say that [only a small amount of food is produced on your mountains, and as a result the people of Israel] die from hunger.
Esto es lo que ha dicho el Señor Dios: Porque te dicen: Tú, oh tierra, eres la destrucción de los hombres, que causa la pérdida de niños para tu nación;
14 Therefore, I, Yahweh the Lord, declare that no longer will that happen.
Por esta razón ya no volverás a quitar la vida a los hombres y nunca volverás a ser la causa de la pérdida de hijos para tu nación, dice el Señor Dios.
15 No longer will the people of other nations ridicule you; no longer will they laugh at you; no longer will [the armies of] other nations conquer you. [That will surely happen because] I, Yahweh, have declared that it will happen.”
Y no permitiré que los insultos de las naciones llegue a tus oídos, y ya no serás despreciado por los pueblos, dice el Señor Dios.
16 Yahweh gave me another message. He said,
Entonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
17 “You human, when the Israeli people were living in their own land, they (defiled it/caused it to become unacceptable to me) by the things that they did. I considered that their behavior was [disgusting], like [SIM] the rags/cloths that women use during their monthly menstrual periods.
Hijo de hombre, cuando los hijos de Israel vivían en su tierra, la hicieron impura por sus caminos y sus actos: su camino delante de mí fue como cuando una mujer es impura en el momento de su menstruación.
18 So I severely punished [MTY] them, because they had murdered [MTY] many people and because they had defiled the land by [worshiping] idols there.
Así que desaté mi ira contra ellos a causa de aquellos a quienes mataron violentamente en la tierra, y porque la contaminaron con sus imágenes.
19 I caused them to be scattered among many nations [DOU]. I punished [MTY] them like they deserved to be punished because of their very evil behavior [DOU].
Y los esparcí entre las naciones y los disperse por los países; Yo los juzgue de acuerdo con sus camino y sus actos.
20 And wherever they went among those nations, they caused my reputation [MTY] to be disgraced. What has happened is that the people in those countries said about the Israeli people, ‘They belong to Yahweh, but they were forced to leave the land that he [gave to them].’
Y cuando iban entre las naciones, dondequiera que iban, profanaron mi santo nombre, cuando se dijo de ellos: Estas son las personas del Señor que han salido de su tierra.
21 But I was concerned about my reputation, which the people of Israel had disgraced among the nations to which they were forced to go.
Pero tuve lástima por mi santo nombre que los hijos de Israel habían profanado dejado dondequiera que iban.
22 Therefore, say to the Israeli people, ‘This is what Yahweh the Lord says: You Israeli people, it is not for your sake that I am going to do these things. Instead, it is for the sake of my sacred reputation, which you have disgraced among the nations to which you were forced to go.
Por esto, di a los hijos de Israel: Esto es lo que ha dicho el Señor: Estoy haciendo esto, no por ustedes, hijos de Israel, sino por mi santo nombre, el cual ustedes lo profanaron en las naciones dondequiera que iban.
23 I will show that my reputation is sacred, a reputation which you have disgraced among the nations to which you were forced to go. And when I show the nations that I am holy, the people of those nations will know that I, Yahweh, [have the power to do what I say that I will do].
Y santificaré mi gran nombre que ha sido profanado entre las naciones, y tú lo has profanado entre ellas; y será claro para las naciones que yo soy el Señor, dice el Señor Dios, cuando sea consagrado entre ustedes ante sus ojos.
24 What I will do is to bring you back from those nations. I will gather you from all the countries [to which you were forced to go], and bring you back to your own land.
Porque te sacaré de entre las naciones, y te reuniré de todos los países, y te llevaré a tu tierra.
25 [It will be as though] [MET] I will sprinkle clean water on you, and then you will be clean. I will cause you to be cleansed from everything that has defiled you, and I will cause you to stop worshiping idols.
Y los rociaré con agua limpia para que esté limpios de todas sus impurezas y de todas sus imágenes, te limpiaré.
26 I will give you a completely new way of thinking [IDM]. I will enable you to stop being stubborn [IDM], and I will enable you to obey me from your inner beings [IDM].
Y te daré un nuevo corazón y pondré un nuevo espíritu en ti; quitaré de tu carne el corazón de piedra y te daré un corazón de carne.
27 I will put my Spirit within you and enable you to carefully obey all my laws [DOU].
Y pondré mi espíritu en ti, haciendo que se guíen por mis reglas, y guardarás mis órdenes y las cumplirás.
28 You will again live in the land that I gave to your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
Para que sigas viviendo en la tierra que yo di a tus padres; y tú serás para mí un pueblo, y yo seré para ustedes su Dios.
29 I will free you from all your disgraceful behavior. I will cause your grain to be plentiful, and I will not send a famine to you again.
Y los liberaré de todos sus caminos inmundos; y ante mi voz el grano aumentará, y no dejaré que les falten alimentos.
30 I will cause your fruit trees to produce plenty of fruit and your ground to produce plenty of good crops, with the result that you will no longer be ridiculed by the people of other nations because of your not having enough food.
Y haré que el árbol dé más frutos y que el campo sea más abundante, y ya no serán avergonzados entre las naciones por necesidad de alimento.
31 When that happens, you will think about your previous evil behavior and wicked deeds, and you will (be very displeased with/hate) yourselves for your sins and the detestable things that you did.
Y al recordar sus malos caminos y sus malas acciones, tendrás un odio amargo por ustedes mismos debido a sus malas acciones y sus asquerosos caminos, oh hijos de Israel.
32 But I, Yahweh the Lord, declare that I want you to know that it is not for your sake that I will do those things. You Israeli people ought to be ashamed of your behavior.
No por ustedes lo estoy haciendo, dice el Señor Dios; sea claro para ti, y averguencense y humíllense por sus caminos, oh hijos de Israel.
33 This is also what I, Yahweh the Lord, say: At the time that I forgive you for all the sins that you have committed, I will enable you to live in your towns again and to build houses where there are now only ruins.
Esto es lo que el Señor Dios ha dicho: en el día en que los limpie de todas sus malas acciones, dejaré que los pueblos se habiten y se construirá en los lugares desolados.
34 People who walk through your country will see that your land is again cultivated instead of (being desolate/having nothing growing in it).
Y la tierra que era un desperdicio será cultivada, en lugar de ser un desperdicio en los ojos de todos los que pasan.
35 They will say, “This land that was ruined has become [very fertile/productive] like [SIM] the garden of Eden! The cities that were piles of ruins, empty and destroyed, now have walls around them, and people live in those cities.”
Y dirán: Esta tierra que fue desierta se ha vuelto como el jardín del Edén y las ciudades que estaban despobladas y desperdiciadas y derribadas están amuralladas y pobladas.
36 When that happens, the people in the nations that are around you that still exist will know that it is I, Yahweh, who have enabled you to rebuild what was destroyed, and to again plant crops in the fields that had nothing growing in them. I, Yahweh, have said [that it will happen], and I will cause it to happen.
Entonces el resto de las naciones a tu alrededor sabrán que yo, Dios, soy el constructor de los lugares que fueron derribados y el sembrador de lo que fue un desperdicio. Yo, él Dios, lo he dicho y lo haré.
37 This is also what I, Yahweh the Lord, say: Again I will heed what you Israeli people are pleading for me to do for you. I will cause your people to be as numerous as your sheep,
Esto es lo que el Señor Dios ha dicho: Los hijos de Israel me harán una nueva oración por esto, para que yo pueda hacerlo por ellos; Los multiplicaré con hombres como un rebaño.
38 as numerous as the flocks of sheep that will be needed for offerings in Jerusalem during your regular festivals. The cities that are now ruined will be filled with people, and then you will know that I, Yahweh the Lord, [have the power to do what I say that I will do].’”
Como ovejas para las ofrendas, como las ovejas de Jerusalén en sus fiestas solemnes, así los pueblos despoblados se llenarán de hombres, y sabrán que yo soy Dios.