< Ezekiel 19 >

1 [Yahweh said to me, “Ezekiel], sing a sad funeral [a which will be a parable] [two of the] kings of Israel.
LEUM GOD El sap ngan yuk on soko inge. On in asor soko ke fisrak luo lun Israel.
2 Say [to the Israeli people], ‘[It is as though] [MET] your mother was a brave female lion who raised her cubs among [other] lions.
Nina kiomtal el oana soko lion mutan na pulaik! El tufahla lion srisrik natul wi lion mukul sulallal inge.
3 She taught one of them to [for other animals to kill], and he [even] learned [kill and] eat people.
El tufahla soko lion srisrik natul ac lotel in suk ma nal. Ac el etala in kang mwet.
4 [When people from other] nations heard about him, they trapped him in a pit. Then they used hooks to drag him to Egypt.
Mwet in facl sac lohng kacl Ac orek luf in sang sruokilya. Elos sang ka sruokilya, ac usalla nu in acn Egypt.
5 His mother waited for him [to return], but [soon] she stopped hoping/expecting [that he would return]. So she raised another cub who [also] became very fierce.
Ma mutan soko ah soano nwe ke na el liye finsrak lal nukewa wanginla Na el tufahla pac soko lion srisrik Ac el kapak nu ke lion sulallal soko.
6 He hunted along with [other] [for animals to kill], and he even learned [kill and] eat people.
Ke pacl se el sun kuiyal El wi lion uh, Ac el lutlut pac in konauk ma nal ac in mongo mwet.
7 He destroyed forts, and he ruined cities. When he roared [loudly], everyone was terrified.
El fahsr kunaus pot uh, ac kunausla pac siti srisrik. Mwet in facl sac elos tuninfong Ke pacl nukewa el ngutngut.
8 So [people of other] nations planned to kill him, and men came from many places to spread out a net for him, and they caught him in a trap.
Mutunfacl uh tukeni in mweunel; Mwet uh tuku ke acn nukewa. Elos laknelik nwek lalos Ac sruokilya ke sruhf lalos.
9 They tied him with chains and took him to Babylonia. And [there] he was locked in a prison, with the result that [no one on] the hills of Israel ever heard him roar again.’ [Also, say to the Israeli people, ]
Elos fililya in sie kalkal Ac usalla nu yurin tokosra lun Babylonia. Elos eisalang nu sin mwet in liyalang In mau tia sifil lohngyuk ngutngut lal ah Fineol in acn Israel nwe tok.
10 ‘[It is as though] [SIM] your mother was a grapevine that was planted along a stream. There was plenty of water, so it had lots of branches and produced [a lot of] grapes.
Nina kiomtal el oana fain in grape soko Su yoki sisken soko infacl. Mweyen yohk kof we, Fain soko inge nwanala ke sra ac fahko.
11 That grapevine grew and became taller than all the nearby trees; [everyone could] see that it was very strong and healthy. And those branches were good for making scepters that symbolize the power/ [of a king].
Lah kac arulana ku Ac kapak nu ke scepter lun leum uh, Fain soko ah kapak nwe ke sun pukunyeng uh; Mwet nukewa liye lusa ke loes ac nwanala ke sra.
12 [Yahweh] became very angry, so he pulled up the vine by its roots and threw it on the ground, where the [very hot] winds from the desert dried up all its fruit. The strong branches wilted and were burned in a fire.
Tusruktu mwet kasrkusrak elos fusak Ac sisya fin fohk ah, Ac eng kutulap me akpaoyela fahko kac. Lah kac kipatelik; Elos paola ac isisyak.
13 Now that vine has been planted in a hot, dry desert.
Inge yoki yen mwesis Yen pao ac wangin kof we.
14 A fire started to burn its stem, and then started to burn the branches and burned all the grapes. [Now] not [even] one strong branch remains; they will never become scepters for a king.’ That funeral song must be sung very sadly.”
Sropon fain soko inge sun e uh, Na e uh esukak fahko ac lah kac. Lah kac tia ku in sifilpa kui, Ac tia ku in sifilpa orek scepter lun leum uh. On in asor soko pa inge; su kalweniyukna in onkakinyuk.

< Ezekiel 19 >