< Ezekiel 19 >
1 [Yahweh said to me, “Ezekiel], sing a sad funeral [a which will be a parable] [two of the] kings of Israel.
你当为以色列的王作起哀歌,
2 Say [to the Israeli people], ‘[It is as though] [MET] your mother was a brave female lion who raised her cubs among [other] lions.
说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
3 She taught one of them to [for other animals to kill], and he [even] learned [kill and] eat people.
在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
4 [When people from other] nations heard about him, they trapped him in a pit. Then they used hooks to drag him to Egypt.
列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
5 His mother waited for him [to return], but [soon] she stopped hoping/expecting [that he would return]. So she raised another cub who [also] became very fierce.
母狮见自己等候失了指望, 就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
6 He hunted along with [other] [for animals to kill], and he even learned [kill and] eat people.
它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
7 He destroyed forts, and he ruined cities. When he roared [loudly], everyone was terrified.
它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
8 So [people of other] nations planned to kill him, and men came from many places to spread out a net for him, and they caught him in a trap.
于是四围邦国各省的人来攻击它, 将网撒在它身上, 捉在他们的坑中。
9 They tied him with chains and took him to Babylonia. And [there] he was locked in a prison, with the result that [no one on] the hills of Israel ever heard him roar again.’ [Also, say to the Israeli people, ]
他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
10 ‘[It is as though] [SIM] your mother was a grapevine that was planted along a stream. There was plenty of water, so it had lots of branches and produced [a lot of] grapes.
你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
11 That grapevine grew and became taller than all the nearby trees; [everyone could] see that it was very strong and healthy. And those branches were good for making scepters that symbolize the power/ [of a king].
生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
12 [Yahweh] became very angry, so he pulled up the vine by its roots and threw it on the ground, where the [very hot] winds from the desert dried up all its fruit. The strong branches wilted and were burned in a fire.
但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
13 Now that vine has been planted in a hot, dry desert.
如今栽于旷野干旱无水之地。
14 A fire started to burn its stem, and then started to burn the branches and burned all the grapes. [Now] not [even] one strong branch remains; they will never become scepters for a king.’ That funeral song must be sung very sadly.”
火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。 这是哀歌,也必用以作哀歌。