< Exodus 1 >
1 The sons of Jacob who went to Egypt with him along with their families were
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zebulun, Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Altogether there were 70 people [who went with] Jacob. That included his [sons, his grandsons, and two great-grandsons]. [His son] Joseph was already in Egypt.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 [Eventually] Joseph and his [older and younger] brothers and everyone [else in their family who lived] (in that generation/at that time) died.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 But Jacob’s descendants kept giving birth to many children [IDM]. The number [of his descendants] kept becoming larger and larger. As a result, there were so many of them that they were everywhere in Egypt (OR, that they [became a threat] to the Egyptians).
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Then [several hundred years later], a new king began to rule [MTY] in Egypt. He did not know [what] Joseph [had done for the people of Egypt long ago].
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 He said to his people, “Look [at what has happened]! The Israeli people have become so numerous and so powerful that they [now might conquer] us!
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 We must find a way to control them! If we do not do that, their population will continue to grow. Then, if enemies [PRS] attack us, they will join with our enemies and fight against us, and they will escape from [our] land.”
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 So [the king and his officials] put supervisors over the Israeli people to cause them to suffer very much by [forcing them] to work very hard. They forced [the Israeli people to] build [two] cities, Pithom and Ramses, in which to store [supplies for the king/government].
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 But the more cruelly they treated the [Israeli people], the bigger the Israeli [population] grew, and they became more numerous all over [the land]. So the Egyptian people began to be afraid of the Israeli people.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 They forced the Israeli people to work very hard,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 and by making them slaves, they made their lives miserable. They [forced them] to [build many buildings with] mortar and bricks. [They also forced them to do] other work in the fields. [In making them do all this work, the Egyptian officials treated them] ruthlessly/cruelly.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 There were two Hebrew (midwives/women who helped the women when they were giving birth). [Hebrew means the same as Israeli.] The names of the women were Shiphrah and Puah. The king of Egypt said to [those two women],
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 “When you help the Hebrew women when they are giving birth [MTY], if [the baby that is born] is a boy, you must kill it. If [the baby] is a girl, you (may let it live/do not have to kill them).”
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 But the midwives feared/revered God. So they did not do what the king told them to do. They allowed the baby boys to live.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 So the king summoned the [two] midwives and said to them, “Why are you doing this? Why are you letting the baby boys live?”
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 [One of] the midwives replied to the king, “[You need to realize that] the Hebrew women are not like the Egyptian women. The Hebrew women are very strong/healthy. They give birth [to their babies] before we can get to them [to help them].”
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 So God acted kindly toward the midwives, and the [Hebrew] people became even more numerous and strong.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Furthermore, because the midwives feared/revered God, he enabled them also to give birth to children.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Then the king commanded all (the [Egyptian] people/his [advisors]): “You must throw into the Nile [River] every baby boy born that the [Hebrew women] give birth to! But you can allow the baby girls to live.”
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」