< Exodus 40 >

1 Then Yahweh said to Moses/me,
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 “On the first day of the first month next year, [tell the people to] set up the Sacred Tent.
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 Put inside it the sacred chest [that contains the stone slabs on which are engraved] the Ten Commandments, and hang the curtain in front of it.
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Bring the table into the Sacred Tent, and place on it all the things that are to be used with it. Bring in the lampstand and fasten the lamps to it.
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Put the gold altar for [burning] incense in front of the sacred chest, and set up the curtain at the entrance of the Sacred Tent.
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 Put the altar for burning sacrifices in front of the Sacred Tent.
et ante illud altare holocausti
7 Put the washbasin between the Sacred Tent and the altar, and fill it with water.
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Hang the curtains that will surround the courtyard, and hang the curtain at its entrance.
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 Then take the oil for anointing, and anoint the Sacred Tent and everything that is in it, to (set it apart/dedicate it) to me. Then it will be holy/sacred.
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Also anoint the altar for offering sacrifices that will be completely burned, and all the things that will be used with it, and set it apart. Then it also will be holy/sacred.
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Also anoint the washbasin and its base, to set it apart.
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 Then bring Aaron and his sons to the entrance of the Sacred Tent, and wash them [ritually] with water.
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Then put on Aaron his sacred clothes to (set him apart/dedicate him), in order that he can serve me as a priest.
14 Also bring his sons there. Put their sacred tunics/gowns on them
15 and anoint them just as you anointed their father, in order that they also may serve me by working as priests. By anointing them [and their descendants], you will cause them and their descendants to be priests throughout all coming generations.”
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
16 Moses/I did all these things exactly as Yahweh had commanded him/me.
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
17 On the first day of the first month of the next year (OR, second year [after they/we left Egypt]), the people set up the Sacred Tent.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
18 Following Moses’/my instructions, they set up the Sacred Tent and its bases, set up the frames, attached the crossbars, and put up the posts [for the curtains].
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
19 Then they spread out the coverings over the Sacred Tent, exactly as Yahweh had commanded.
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
20 Then he/I took the two stone slabs [on which the commandments were written] and put them in the sacred chest. He/I put the carrying poles [in the rings] on the chest and put the lid on top of the chest.
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
21 Then he/I took the chest into [the Very Holy Place inside] the Sacred Tent and hung the curtain. In that way, he/I prevented the people who were outside from seeing the chest. He/I did all this exactly as Yahweh had commanded him/me.
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
22 He/I set the table inside the Sacred Tent, on the north side, outside the curtain.
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
23 He/I placed on the table the bread that was offered to Yahweh, exactly as Yahweh had commanded.
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
24 He/I set the lampstand inside the Sacred Tent, on the south side, opposite the table.
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
25 Then he/I fastened the lamps to the lampstand in Yahweh’s presence, exactly as Yahweh had commanded.
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
26 He/I set the golden altar for burning incense inside the Sacred Tent, in front of the curtain [that separated the Holy Place from the Very Holy Place],
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
27 and he/I burned some sweet-smelling incense on it, exactly as Yahweh had commanded him/me.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
28 He/I hung the curtain at the entrance to the Sacred Tent.
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
29 At the entrance to the Sacred Tent, he/I set the altar for offering sacrifices that were to be burned completely. Then he/I offered on it the meat that was to be burned completely and the grain offering, exactly as Yahweh had commanded him/me.
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
30 He/I set the washbasin between the Sacred Tent and the [bronze] altar, and he/I filled the washbasin with water.
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
31 Every time Moses/I and Aaron and his sons went into the Sacred Tent or went to the altar, they/we washed their/our hands and feet [ritually], exactly as Yahweh had commanded Moses/me.
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
33 Following Moses’/my instructions, they hung the curtains that surrounded the courtyard and the altar, and they hung the curtain at the entrance to the courtyard. So Moses/I finished that work.
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
34 Then the [tall bright] cloud covered the Sacred Tent, and Yahweh’s (glory/brilliant light) filled the Sacred Tent.
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
35 Because that light was very bright, Moses/I was not able to enter the Sacred Tent.
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
36 From that day, whenever the Israeli people wanted to move to another place, they went only when the bright cloud rose from above the Sacred Tent.
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
37 If the cloud did not rise, they stayed where they were and did not go on until the cloud rose.
si pendebat desuper manebant in eodem loco
38 Wherever they traveled, the bright cloud that [indicated] Yahweh’s [presence] was above the Sacred Tent during the day, and a [bright] fire was inside the cloud at night, with the result that all the Israeli people [MTY] could see it [at any time].
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas

< Exodus 40 >