< Exodus 40 >
1 Then Yahweh said to Moses/me,
主はモーセに言われた。
2 “On the first day of the first month next year, [tell the people to] set up the Sacred Tent.
「正月の元日にあなたは会見の天幕なる幕屋を建てなければならない。
3 Put inside it the sacred chest [that contains the stone slabs on which are engraved] the Ten Commandments, and hang the curtain in front of it.
そして、その中にあかしの箱を置き、垂幕で、箱を隔て隠し、
4 Bring the table into the Sacred Tent, and place on it all the things that are to be used with it. Bring in the lampstand and fasten the lamps to it.
また、机を携え入れ、それに並べるものを並べ、燭台を携え入れて、そのともしびをともさなければならない。
5 Put the gold altar for [burning] incense in front of the sacred chest, and set up the curtain at the entrance of the Sacred Tent.
あなたはまた金の香の祭壇を、あかしの箱の前にすえ、とばりを幕屋の入口にかけなければならない。
6 Put the altar for burning sacrifices in front of the Sacred Tent.
また燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口の前にすえ、
7 Put the washbasin between the Sacred Tent and the altar, and fill it with water.
洗盤を会見の天幕と祭壇との間にすえて、これに水を入れなければならない。
8 Hang the curtains that will surround the courtyard, and hang the curtain at its entrance.
また周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけなければならない。
9 Then take the oil for anointing, and anoint the Sacred Tent and everything that is in it, to (set it apart/dedicate it) to me. Then it will be holy/sacred.
そして注ぎ油をとって、幕屋とその中のすべてのものに注ぎ、それとそのもろもろの器とを聖別しなければならない、こうして、それは聖となるであろう。
10 Also anoint the altar for offering sacrifices that will be completely burned, and all the things that will be used with it, and set it apart. Then it also will be holy/sacred.
あなたはまた燔祭の祭壇と、そのすべての器に油を注いで、その祭壇を聖別しなければならない。こうして祭壇は、いと聖なるものとなるであろう。
11 Also anoint the washbasin and its base, to set it apart.
また洗盤と、その台とに油を注いで、これを聖別し、
12 Then bring Aaron and his sons to the entrance of the Sacred Tent, and wash them [ritually] with water.
アロンとその子たちを会見の幕屋の入口に連れてきて、水で彼らを洗い、
13 Then put on Aaron his sacred clothes to (set him apart/dedicate him), in order that he can serve me as a priest.
アロンに聖なる服を着せ、これに油を注いで聖別し、祭司の務をさせなければならない。
14 Also bring his sons there. Put their sacred tunics/gowns on them
また彼の子たちを連れてきて、これに服を着せ、
15 and anoint them just as you anointed their father, in order that they also may serve me by working as priests. By anointing them [and their descendants], you will cause them and their descendants to be priests throughout all coming generations.”
その父に油を注いだように、彼らにも油を注いで、祭司の務をさせなければならない。彼らが油そそがれることは、代々ながく祭司職のためになすべきことである」。
16 Moses/I did all these things exactly as Yahweh had commanded him/me.
モーセはそのように行った。すなわち主が彼に命じられたように行った。
17 On the first day of the first month of the next year (OR, second year [after they/we left Egypt]), the people set up the Sacred Tent.
第二年の正月になって、その月の元日に幕屋は建った。
18 Following Moses’/my instructions, they set up the Sacred Tent and its bases, set up the frames, attached the crossbars, and put up the posts [for the curtains].
すなわちモーセは幕屋を建て、その座をすえ、その枠を立て、その横木をさし込み、その柱を立て、
19 Then they spread out the coverings over the Sacred Tent, exactly as Yahweh had commanded.
幕屋の上に天幕をひろげ、その上に天幕のおおいをかけた。主がモーセに命じられたとおりである。
20 Then he/I took the two stone slabs [on which the commandments were written] and put them in the sacred chest. He/I put the carrying poles [in the rings] on the chest and put the lid on top of the chest.
彼はまたあかしの板をとって箱に納め、さおを箱につけ、贖罪所を箱の上に置き、
21 Then he/I took the chest into [the Very Holy Place inside] the Sacred Tent and hung the curtain. In that way, he/I prevented the people who were outside from seeing the chest. He/I did all this exactly as Yahweh had commanded him/me.
箱を幕屋に携え入れ、隔ての垂幕をかけて、あかしの箱を隠した。主がモーセに命じられたとおりである。
22 He/I set the table inside the Sacred Tent, on the north side, outside the curtain.
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の北側、垂幕の外に机をすえ、
23 He/I placed on the table the bread that was offered to Yahweh, exactly as Yahweh had commanded.
その上にパンを列に並べて、主の前に供えた。主がモーセに命じられたとおりである。
24 He/I set the lampstand inside the Sacred Tent, on the south side, opposite the table.
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の南側に、机にむかい合わせて燭台をすえ、
25 Then he/I fastened the lamps to the lampstand in Yahweh’s presence, exactly as Yahweh had commanded.
主の前にともしびをともした。主がモーセに命じられたとおりである。
26 He/I set the golden altar for burning incense inside the Sacred Tent, in front of the curtain [that separated the Holy Place from the Very Holy Place],
彼は会見の幕屋の中、垂幕の前に金の祭壇をすえ、
27 and he/I burned some sweet-smelling incense on it, exactly as Yahweh had commanded him/me.
その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
28 He/I hung the curtain at the entrance to the Sacred Tent.
彼はまた幕屋の入口にとばりをかけ、
29 At the entrance to the Sacred Tent, he/I set the altar for offering sacrifices that were to be burned completely. Then he/I offered on it the meat that was to be burned completely and the grain offering, exactly as Yahweh had commanded him/me.
燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口にすえ、その上に燔祭と素祭をささげた。主がモーセに命じられたとおりである。
30 He/I set the washbasin between the Sacred Tent and the [bronze] altar, and he/I filled the washbasin with water.
彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
31 Every time Moses/I and Aaron and his sons went into the Sacred Tent or went to the altar, they/we washed their/our hands and feet [ritually], exactly as Yahweh had commanded Moses/me.
モーセとアロンおよびその子たちは、それで手と足を洗った。
すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
33 Following Moses’/my instructions, they hung the curtains that surrounded the courtyard and the altar, and they hung the curtain at the entrance to the courtyard. So Moses/I finished that work.
また幕屋と祭壇の周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけた。このようにしてモーセはその工事を終えた。
34 Then the [tall bright] cloud covered the Sacred Tent, and Yahweh’s (glory/brilliant light) filled the Sacred Tent.
そのとき、雲は会見の天幕をおおい、主の栄光が幕屋に満ちた。
35 Because that light was very bright, Moses/I was not able to enter the Sacred Tent.
モーセは会見の幕屋に、はいることができなかった。雲がその上にとどまり、主の栄光が幕屋に満ちていたからである。
36 From that day, whenever the Israeli people wanted to move to another place, they went only when the bright cloud rose from above the Sacred Tent.
雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
37 If the cloud did not rise, they stayed where they were and did not go on until the cloud rose.
しかし、雲がのぼらない時は、そののぼる日まで道に進まなかった。
38 Wherever they traveled, the bright cloud that [indicated] Yahweh’s [presence] was above the Sacred Tent during the day, and a [bright] fire was inside the cloud at night, with the result that all the Israeli people [MTY] could see it [at any time].
すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。