< Exodus 40 >
1 Then Yahweh said to Moses/me,
Тогава Господ говори на Моисея казвайки:
2 “On the first day of the first month next year, [tell the people to] set up the Sacred Tent.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
3 Put inside it the sacred chest [that contains the stone slabs on which are engraved] the Ten Commandments, and hang the curtain in front of it.
И да туриш в него ковчега за плочите не свидетелството и да закриеш ковчега с завесата.
4 Bring the table into the Sacred Tent, and place on it all the things that are to be used with it. Bring in the lampstand and fasten the lamps to it.
Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.
5 Put the gold altar for [burning] incense in front of the sacred chest, and set up the curtain at the entrance of the Sacred Tent.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.
6 Put the altar for burning sacrifices in front of the Sacred Tent.
Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
7 Put the washbasin between the Sacred Tent and the altar, and fill it with water.
и да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.
8 Hang the curtains that will surround the courtyard, and hang the curtain at its entrance.
Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.
9 Then take the oil for anointing, and anoint the Sacred Tent and everything that is in it, to (set it apart/dedicate it) to me. Then it will be holy/sacred.
Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.
10 Also anoint the altar for offering sacrifices that will be completely burned, and all the things that will be used with it, and set it apart. Then it also will be holy/sacred.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.
11 Also anoint the washbasin and its base, to set it apart.
Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.
12 Then bring Aaron and his sons to the entrance of the Sacred Tent, and wash them [ritually] with water.
После да приведеш Аарона и синовете му пред входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
13 Then put on Aaron his sacred clothes to (set him apart/dedicate him), in order that he can serve me as a priest.
и да облечеш Аарона с светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;
14 Also bring his sons there. Put their sacred tunics/gowns on them
да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
15 and anoint them just as you anointed their father, in order that they also may serve me by working as priests. By anointing them [and their descendants], you will cause them and their descendants to be priests throughout all coming generations.”
и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
16 Moses/I did all these things exactly as Yahweh had commanded him/me.
И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.
17 On the first day of the first month of the next year (OR, second year [after they/we left Egypt]), the people set up the Sacred Tent.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
18 Following Moses’/my instructions, they set up the Sacred Tent and its bases, set up the frames, attached the crossbars, and put up the posts [for the curtains].
Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й изправи стълбовете й.
19 Then they spread out the coverings over the Sacred Tent, exactly as Yahweh had commanded.
И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.
20 Then he/I took the two stone slabs [on which the commandments were written] and put them in the sacred chest. He/I put the carrying poles [in the rings] on the chest and put the lid on top of the chest.
И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
21 Then he/I took the chest into [the Very Holy Place inside] the Sacred Tent and hung the curtain. In that way, he/I prevented the people who were outside from seeing the chest. He/I did all this exactly as Yahweh had commanded him/me.
И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.
22 He/I set the table inside the Sacred Tent, on the north side, outside the curtain.
Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
23 He/I placed on the table the bread that was offered to Yahweh, exactly as Yahweh had commanded.
и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
24 He/I set the lampstand inside the Sacred Tent, on the south side, opposite the table.
Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
25 Then he/I fastened the lamps to the lampstand in Yahweh’s presence, exactly as Yahweh had commanded.
и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
26 He/I set the golden altar for burning incense inside the Sacred Tent, in front of the curtain [that separated the Holy Place from the Very Holy Place],
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;
27 and he/I burned some sweet-smelling incense on it, exactly as Yahweh had commanded him/me.
и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
28 He/I hung the curtain at the entrance to the Sacred Tent.
Окачи покривката за входа на скинията.
29 At the entrance to the Sacred Tent, he/I set the altar for offering sacrifices that were to be burned completely. Then he/I offered on it the meat that was to be burned completely and the grain offering, exactly as Yahweh had commanded him/me.
Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, сиреч шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.
30 He/I set the washbasin between the Sacred Tent and the [bronze] altar, and he/I filled the washbasin with water.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
31 Every time Moses/I and Aaron and his sons went into the Sacred Tent or went to the altar, they/we washed their/our hands and feet [ritually], exactly as Yahweh had commanded Moses/me.
(и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;
когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисея.
33 Following Moses’/my instructions, they hung the curtains that surrounded the courtyard and the altar, and they hung the curtain at the entrance to the courtyard. So Moses/I finished that work.
И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.
34 Then the [tall bright] cloud covered the Sacred Tent, and Yahweh’s (glory/brilliant light) filled the Sacred Tent.
Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.
35 Because that light was very bright, Moses/I was not able to enter the Sacred Tent.
Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.
36 From that day, whenever the Israeli people wanted to move to another place, they went only when the bright cloud rose from above the Sacred Tent.
И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
37 If the cloud did not rise, they stayed where they were and did not go on until the cloud rose.
но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
38 Wherever they traveled, the bright cloud that [indicated] Yahweh’s [presence] was above the Sacred Tent during the day, and a [bright] fire was inside the cloud at night, with the result that all the Israeli people [MTY] could see it [at any time].
Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.