< Exodus 30 >
1 “[Tell the skilled workers to] make an altar from acacia wood, for burning incense.
И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
2 It is to be square, (18 in./45 cm.) on each side. It is to be (3 feet/90 cm.) high. [Tell them to] make [a projection that looks like] a horn on each of the top corners. The projections must be carved from the same block of wood that the altar [is made from].
длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четырехугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его;
3 [They must] cover the top and the four sides, including the projections, with pure gold. Put a gold border around the altar, [near the top].
обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;
4 [They must] make two gold rings for carrying the altar. [They must] attach them to the altar below the border, one on each side of the altar. These rings are for the poles for carrying the altar.
под венцом его на двух углах его сделай два кольца из чистого золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;
5 [Tell them to] make these [two] poles from acacia wood and cover them with gold.
шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.
6 [They must] put this altar outside the curtain that hangs in front of the sacred chest and its lid. That is the place where I will talk with you.
И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе.
7 Aaron must burn sweet-smelling incense on this altar. He must burn some every morning when he takes care of the lamps,
На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
8 and he must burn some in the evening when he lights the lamps. The incense must be burned continually, throughout all future generations.
и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это - всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
9 The priests must not burn on the altar any incense that I have not told you to burn, or burn any animal on it, or any grain offering for me, or pour any wine on it as an offering.
Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
10 One time every year Aaron must perform the ritual for making this altar pure. He must do it by putting on its four projections some of the blood from the animal that was sacrificed (to remove the guilt of the people’s sins/so that the people would no longer be guilty for sins). This ritual is to be done by Aaron and his descendants throughout all future generations. This altar must be completely dedicated to me, Yahweh.”
И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.
11 Yahweh also said to Moses/me,
И сказал Господь Моисею, говоря:
12 “When your [leaders] (take a census of/count) the Israeli people, each man [who is counted] must pay to me a price to save his life. They must do this in order that no disaster will happen to them while the people are being counted.
когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;
13 Every man who is counted must pay to me (0.2 ounces/5.7 grams) of silver. They must use the official standard when they weigh the silver.
всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;
14 All the men who are at least 20 years old must pay this amount to me when the people are counted.
всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;
15 Rich men must not pay more than this amount, and poor men must not pay less than this amount, when they pay this money to save their lives.
богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;
16 Your leaders must collect this money from the Israeli people and give it to [those who will] take care of the Sacred Tent. This money is the payment for the lives of those who take care of the Sacred Tent, (to enable me not to forget them/and then I will remember to protect them).”
и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.
17 Yahweh [also] said to Moses/me,
И сказал Господь Моисею, говоря:
18 “[Tell the skilled workers to] make a bronze washbasin and a bronze base for it. [They must] put it between the Sacred Tent and the altar, and fill it with water.
сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;
19 Aaron and his sons must ritually wash their hands and their feet with this water
и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;
20 before they enter the Sacred Tent and before they come to the altar to sacrifice offerings that will be burned on it. If [they do that], they will not die [because of disobeying my instructions].
когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
21 They must wash their hands and their feet, in order that they will not die. They and the males descended from them must obey this ritual throughout all generations.”
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
22 Yahweh also said to Moses/me,
И сказал Господь Моисею, говоря:
23 “[Tell the people to] collect some of the finest spices— (12 pounds/6 kg.) of (liquid myrrh/sweet-smelling sap named myrrh), (6 pounds/3 kg.) of sweet-smelling cinnamon, (6 pounds/3 kg.) of a sweet-smelling cane/reed,
возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей, корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,
24 and (12 pounds/6 kg.) of (cassia/a sweet-smelling bark named cassia). [Be sure] that they use the official standard when they weigh these things. Tell an expert perfumer to mix these with (one gallon/four liters) of olive oil
касии пятьсот сиклей, по сиклю священному, и масла оливкового гин;
25 to make sacred oil for anointing.
и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;
26 Use this oil for anointing the Sacred Tent, the sacred chest,
и помажь им скинию собрания и ковчег скинии откровения,
27 the table and all the things that are used with it, the lampstand and all the things that are used to take care of it, the altar for [burning] incense,
и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,
28 and the altar for offering sacrifices that will be burned, along with its bases and the washbasin and all the things that are used with it.
и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;
29 Dedicate them by anointing them, in order that they will be completely holy/sacred. Anyone or anything that touches the altar will become taboo.
и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;
30 And anoint Aaron and his sons. [By doing that], you will dedicate them to serve me [by being] priests.
помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.
31 And tell the Israeli people, ‘This oil will be my sacred anointing oil that must be used throughout all future generations.
А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;
32 You must not pour it on the bodies of people who are not priests, and you must not make other oil to be like it by mixing the same amount of those things. This oil is sacred, and you must consider it to be sacred.’
тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте сами себе подобного ему; оно - святыня: святынею должно быть для вас;
33 I will consider that anyone who makes ointment like this [for any other purpose], and anyone who puts any of this ointment on someone who is not a priest, no longer be allowed to associate with my people.”
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
34 Yahweh also said to Moses/me, “[Tell the people to] take equal parts of several sweet spices—stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense—
И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
35 and tell an expert perfumer to mix them together to make some perfume. Add some salt to keep it pure and make it holy.
и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
36 Beat some of it into a fine powder. Then take some of it into the Sacred Tent and sprinkle it in front of the sacred chest. You must all consider this incense to be very holy.
и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
37 The people must not mix the same spices to make incense for themselves. This incense must be completely dedicated to me, Yahweh.
курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
38 I will consider that anyone who makes incense like this to use it for perfume will no longer be allowed to associate with my people.”
кто сделает подобное, чтобы курить им, душа та истребится из народа своего.