< Exodus 29 >
1 “This is what you must do to dedicate Aaron and his sons to serve me [by being] priests: Select one young bull and two rams that do not have any defects.
“Lokhu yikho ozakwenza nxa ubagcoba ukuze bangisebenzele njengabaphristi: Thatha inkunzi esesencane lenqama ezimbili ezingelasici.
2 Bake three [kinds of bread] using finely-ground wheat flour, but without yeast: Bake some loaves that do not have any olive oil in them, bake some loaves that have olive oil in the dough, and bake some thin wafers that will be smeared with olive oil [after they are baked].
Yenza izinkwa ezingelamvubelo ngefulawa ecolekileyo, izinkwa ezinkulu ezingelamvubelo, ezivutshwe ngamafutha e-oliva lezinkwa ezincane ezingelamvubelo, zigcotshwe ngamafutha e-oliva.
3 Put them in a basket and offer them [to me] when you sacrifice the young bull and the two rams.
Uzifake esitsheni ubusuziletha ndawonye lenkunzi kanye lenqama ezimbili.
4 Take Aaron and his sons to the entrance of the Sacred Tent, and wash them [ritually].
Emva kwalokho ulethe u-Aroni lamadodana akhe esangweni lethente lokuhlangana ubagezise ngamanzi.
5 Then put the special clothes on Aaron—the long-sleeved tunic/gown, the robe that will be worn underneath the sacred apron, the sacred apron, the sacred pouch, and the sash/waistband.
Thatha izembatho ugqokise u-Aroni ibhatshi, lesembatho samahlombe, isembatho samahlombe sona ngokwaso kanye lesigqoko sesifuba, umbophele isembatho samahlombe ngebhanti lokhalo elelukwe ngobungcwethi obukhulu.
6 Place the turban on his head, and fasten to the turban the ornament that has the words ‘Dedicated to Yahweh’ engraved on it.
Mthwalise iqhiye yokuthandela ekhanda lakhe, unamathisele umqhele wamakhosi ongcwele eqhiyeni.
7 Then take the oil and pour some on his head to (dedicate him/set him apart).
Thatha amafutha okugcobela isikhundla umgcobe ngokuwathela phezu kwekhanda lakhe.
8 Then bring his sons and put the long-sleeved tunics/gowns on them.
Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi
9 Put the sashes/waistbands around their waists and the caps on their heads. That is the ritual by which you are to (dedicate them/set them apart) to be priests. Aaron and his male descendants must serve me [by being] priests forever.
ubabophe ngamabhanti emakhanda, u-Aroni lamadodana akhe, ube usubathwalisa izingowane. Ubuphristi ngobabo ngesimiso esingapheliyo. Ngale indlela uzagcoba u-Aroni lamadodana akhe.
10 “Then bring the young bull to the entrance of the Sacred Tent. Tell Aaron and his sons to put their hands on the head of the young bull.
Letha inkunzi phambi kwethente lokuhlangana, u-Aroni lamadodana akhe babeke izandla zabo phezu kwekhanda layo,
11 Then, while they do that, kill the young bull [by slitting its throat], and catch/drain the blood in a bowl.
uyihlabe phambi kukaThixo esangweni lethente lokuhlangana.
12 Take some of that blood with your finger and smear it on the projections of the altar. Throw/Splash the rest of the blood against the base of the altar.
Uthathe igazi lenkunzi ulininde empondweni ze-alithare ngomunwe wakho, uthele igazi eliseleyo phansi e-alithareni.
13 Take all the fat that covers the inner organs of the young bull, the best part of the liver, and the two kidneys with the fat on them, and burn all these on the altar [as an offering to me].
Emva kwalokho uthathe lonke idanga eligoqela ezangaphakathi, amahwahwa aphezu kwesibindi, izinso zonke lamahwahwa akuzo, ukutshise konke lokhu e-alithareni.
14 But the meat of the young bull and its hide and intestines must be burned outside the camp. That will be an offering to forgive the guilt of your sins.
Kodwa-ke inyama yenkunzi, isikhumba sayo lamathumbu ayo, ukutshisele ngaphandle kwesihonqo; kungumnikelo wesono.
15 “Then select one of the rams, and tell Aaron and his sons to put their hands on the head of the ram.
Thatha enye yenqama, u-Aroni lamadodana akhe babeke izandla zabo phezu kwekhanda layo,
16 Then kill the ram [by slitting its throat]. Catch/Drain some of the blood and splash it against all four sides of the altar.
uyihlabe, uthathe igazi layo ulichele emaceleni wonke e-alithare.
17 Then cut the ram into pieces. Wash its inner organs and its rear legs and put those with the head
Emva kwalokho uhlahlele inqama ibe yiziqa ugezise ezangaphakathi lemilenze ukufake ndawonye lenhloko kanye lezinye iziqa,
18 and burn those pieces [completely] on the altar with the rest of the ram. That will be an offering to me, Yahweh, and the smell will please me.
ubusutshisa inqama yonke e-alithareni. Lokhu kungumnikelo wokutshiswa kuThixo, iphunga elimnandi, umnikelo onikelwa kuThixo ngomlilo.
19 “Take the other ram [that was selected for these rituals], and tell Aaron and his sons to put their hands on the ram’s head.
Thatha enye inqama, u-Aroni lamadodana akhe babeke izandla zabo phezu kwekhanda layo.
20 Then kill the ram by slitting its throat, and drain the blood [into a bowl]. Smear some of the blood on the lobe of the right ears of Aaron and his sons, and on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Throw/Splash the rest of the blood against the four sides of the altar.
Uyihlabe, uthathe igazi layo ulininde esiqwini sendlebe yakwesokunene sika-Aroni lakwezamadodana akhe, lasezithupheni zabo zezandla zabo zokunene, lasemazwaneni amakhulu ezinyawo zabo zesandla sokunene. Emva kwalokho uchele igazi emaceleni wonke e-alithare.
21 Wipe up some of the blood that is on the altar, mix it with some of the oil for anointing, and sprinkle it on Aaron and his clothes, and on his sons and their clothes. By doing that, you will dedicate them and their clothes [to me].
Thatha igazi elise-alithareni lamafutha okugcoba uchele u-Aroni lezembatho zakhe kanye lamadodana akhe lezembatho zawo. Lapho-ke yena lamadodana akhe lezivunulo zabo kuzabe sekungcwelisiwe.
22 “Also, cut off the ram’s fat and its fat tail and the fat that covers the inner organs, the best part of the liver, the two kidneys with the fat on them, and the right thigh.
Thatha amahwahwa kule inqama, lomsila ononileyo, ledanga eligoqela ezangaphakathi, lamahwahwa aphezu kwesibindi, lezinso zombili lamahwahwa akuzo kanye lomlenze wesandla sokunene. (Le yinqama yokugcotshwa komphristi.)
23 Take also one of each of the kinds of bread [that was baked]—one made with no oil, one with oil, and one thin wafer.
Esitsheni esilesinkwa esingelamvubelo esiphambi kukaThixo, thatha isinkwa esisodwa, isinkwa esisodwa esikhulu esixutshaniswe lamafutha e-oliva kanye lesinkwanyana.
24 Put all these things in the hands of Aaron and his sons. [Then tell them to] lift them up [high] to dedicate them to me.
Konke lokhu kufake ezandleni zika-Aroni lezamadodana akhe, bakuzunguze phambi kukaThixo kube ngumnikelo wokuzunguzwa.
25 Then take them from their hands and burn them on the altar, on top of the other things [that were placed there]. That [also] will be an offering to me, and its smell will please me.
Emva kwalokho kuthathe ezandleni zabo ukutshise e-alithareni ndawonye lomnikelo wokutshiswa ukuze kube liphunga elimnandi kuThixo, umhlatshelo wokudla onikelwa kuThixo.
26 Then take the meat of the ribs of the second ram that was killed, and lift it up [high] as an offering to me. But then this part of the animal will be for you [to eat].
Emva kwalokho thatha isifuba senqama yokugcotshwa kuka-Aroni uzunguze phambi kukaThixo njengomnikelo wokuzunguzwa njalo sizakuba yisabelo sakho.
27 Then take the meat of the ribs, the other thigh of the first ram that was sacrificed to (dedicate/set apart) the priests, and the ram whose other parts were lifted high to show that they were an offering to me; and set the meat of the ribs and thigh apart for Aaron and his sons, for them to eat.
Zenze zibengcwele lezozitho zenqama yokugcotshwa komphristi ezingezika-Aroni lamadodana akhe, isifuba esizunguziweyo lomlenze onikelweyo.
28 In the future, whenever the Israeli people present to me, Yahweh, offerings to maintain fellowship with me, the ribs and the thigh [of animals that they sacrifice] will be for Aaron and his male descendants [to eat].
Lokhu kuzaqhubeka kokuphela kuyisabelo sika-Aroni lamadodana akhe esivela kwabako-Israyeli. Kungumnikelo abako-Israyeli abawenzayo kuThixo uvela eminikelweni yabo yokuhlanganyela.
29 “After Aaron [dies], the special clothes that he wore will belong to his sons. They are to wear those clothes when they are (set apart/dedicated) [to become priests].
Izembatho zika-Aroni ezingcwele zizakuba ngezezizukulwana zakhe ukuze bagcotshwe babekwe ubuphristi begqoke zona.
30 Aaron’s son who becomes The Supreme Priest and enters the Sacred Tent and performs rituals in the Holy Place must [stay in the Sacred Tent], wearing these special clothes, for seven days.
Indodana yakhe ezakuba ngumphristi esikhundleni sakhe izazigqoka insuku eziyisikhombisa lapho isiza ethenteni lokuhlangana ukuzakhonza eNdaweni eNgcwele.
31 “Take the meat of the other ram that was sacrificed to (set apart/dedicate) Aaron and his sons, and boil it in the courtyard.
Thatha inqama yokugcotshwa komphristi uyiphekele endaweni engcwele.
32 After it is cooked, Aaron and his sons must eat it, along with the bread that is left in the basket, at the entrance of the Sacred Tent.
Ethenteni lokuhlangana, u-Aroni lamadodana akhe bazakudla inyama yenqama lesinkwa esisesitsheni.
33 They must eat the meat of the ram that was sacrificed to forgive them for [their sins] when they were dedicated to do this work. They are the only ones who are permitted to eat this meat. [Those who are not priests are not allowed to eat it], because it is dedicated to me.
Kumele badle leyomnikelo okwenziwa ngayo inhlawulo yokubekwa lokugcotshwa kwabo. Kodwa omunye umuntu nje akayikukudla lokhu ngoba kungcwele.
34 If any of this meat or some of the bread is not eaten that night, no one is permitted to eat any of it the next day. It must be completely burned, because it is sacred/dedicated to me.
Njalo nxa eyinye yenyama yenqama yokugcotshwa komphristi kumbe isinkwa kusele kuze kube sekuseni, kutshise ngomlilo. Akumelanga kudliwe ngoba kungcwele.
35 “Those are the rituals that you(sg) must perform during those seven days when you dedicate Aaron and his sons for this work. You must do everything that I have commanded you.
Menzele-ke u-Aroni lamadodana akhe konke engikulaye khona, ukugcotshwa kwabo kuthathe insuku eziyisikhombisa.
36 Each of those seven days you must also sacrifice a young bull as an offering to me, in order that I may forgive sins. Also, you must make another offering (to make the altar pure in my sight/in order that I will consider the altar to be pure). You must also anoint the altar with olive oil, to (set it apart/dedicate it).
Nikela inkunzi eyodwa usuku ngosuku njengomnikelo wesono wokwenza inhlawulo. Yenza i-alithari libengcwele ngokulenzela inhlawulo, uligcobe ukuba ulingcwelise.
37 Perform these rituals every day for seven days, to (set apart/dedicate) the altar and make it pure. If you do not do that, anyone or anything that touches the altar will become taboo.
Yenza inhlawulelo ye-alithare okwensuku eziyisikhombisa ulingcwelise. Lapho-ke i-alithari lizakuba ngcwele kakhulu kuthi konke okulithintayo kube ngcwele.
38 “You must also sacrifice lambs and burn them on the altar. Each of those [seven] days you must sacrifice two lambs.
Lokhu yikho ozakunikela e-alithareni usuku lunye ngalunye: amazinyane ezimvu amabili alomnyaka owodwa ezelwe.
39 One lamb must be sacrificed in the morning, and one must be sacrificed in the evening.
Nikela elilodwa ekuseni, elinye unikele ngalo njalo kusihlwa.
40 With the first lamb, also offer (2 pounds/1 kilogram) of finely-ground wheat flour mixed with one quart/liter of the best kind of olive oil, and one quart/liter of wine as an offering.
Kanye lezinyane lakuqala nikela okwetshumi kwehefa yefulawa ecolekileyo ehlanganiswe lokwesine kwehini yamafutha e-oliva ahluziweyo, lokwesine kwehini yewayini ukuba kube ngumnikelo onathwayo.
41 In the evening, when you sacrifice the other lamb, offer the same amounts of flour, olive oil, and wine as you did in the morning. This will be an offering to me, Yahweh, that will be burned, and its smell will please me.
Elinye izinyane linikele kusihlwa ngomnikelo ofanayo wamabele kanye lomnikelo wokunathwayo njengowekuseni ukuba kube liphunga elimnandi, umnikelo wokutshiswa onikelwa kuThixo.
42 You [and your descendants] must continue making these offerings to me, Yahweh, throughout all future generations. You must offer them at the entrance of the Sacred Tent. That is where I will meet with you and speak to you.
Kuzizukulwane ezizayo umnikelo wokutshiswa lo uzakwenziwa njalonjalo esangweni lethente lokuhlangana phambi kukaThixo, lapho engizahlangana lawe khona ngikhulume lawe.
43 That is where I will meet with the Israeli people, and the brilliant light of my presence will cause that place to be holy/sacred.
Lapho futhi yikho engizahlangana khona labako-Israyeli, indawo leyo ingcweliswe yinkazimulo yami.
44 I will dedicate the Sacred Tent and the altar. I will also dedicate Aaron and his sons to serve me [by being] priests.
Ngokunjalo ngizakwenza ithente lokuhlangana kanye le-alithari kube ngcwele ukuba bangisebenzele bengabaphristi.
45 I will live among the Israeli people, and I will be their God.
Lapho-ke ngizahlala phakathi kwabantu bako-Israyeli ngibe nguNkulunkulu wabo.
46 They will know that I, Yahweh their God, am the one who brought them out of Egypt in order that I might live among them.”
Bazakwazi ukuthi mina nginguThixo uNkulunkulu wabo, owabakhupha eGibhithe ukuze ngihlale phakathi kwabo. Mina nginguThixo uNkulunkulu wabo.”