< Ecclesiastes 1 >

1 [I am Solomon], the son of [King] David. [I rule] in Jerusalem [and people call me] ‘The (Preacher/Religious Teacher)’.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 I say that everything is mysterious; everything is hard for me to understand; it is difficult to understand why everything happens.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 (What do people gain from all the work that they do here on the earth?/It seems that people gain no lasting benefit from all the work that they do here on the earth.) [RHQ]
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 [Each year] old people die and babies are born, but the earth never changes.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 [Each morning] the sun rises, and [each evening] it sets, and [then] it hurries around to where it started from.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 The wind blows south, and then it [turns around to start blowing towards] the north. It goes around and around in circles.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the streams flow into the sea, but the sea is never full. The water returns [to the sky], and [when it rains], the water returns to the rivers, and it flows again to the sea.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Everything is boring, [with the result that] we do not even want to talk about it. We [SYN] see things, but we always want to see more. We [SYN] hear things, but we always want to hear more.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 [Everything continues to be the same as it has always been]; things that happen have happened previously, and they will happen again. What has been done before will be done again. There is nothing [really] new in this world [MTY].
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Sometimes people say, “Look at this! This is something new [RHQ]!” But it has existed previously; it existed before we were born.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 [People] do not remember the things [that happened] long ago, and in the future, people will not remember what we are doing now.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I, the Religious Teacher, have been the king of Israel [for many years, ruling] in Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 By being wise, I concentrated on understanding everything that was being done on the earth [MTY]. [But I found out that] God causes [all of] us to experience things that cause us to be unhappy/miserable.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 It seems that nothing that happens on the earth really enables us to do anything useful. It is [like] [MET] chasing the wind.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 [Many] things that are crooked cannot be caused to become straight; we cannot count things that do not exist.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 I said to myself, “[Hey], I am wiser than any of the kings that ruled in Jerusalem before I [became the king]. I am wiser and I know more than any of them!”
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 [So] I determined to learn [more] about being wise and to learn about knowing about many things, and [also] to learn about [doing things that are] very foolish [DOU]. [But] I found out that trying to understand those things was also [useless, like] chasing the wind.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 The wiser I became, the more disappointed I became. The more things I knew about, the sadder I became.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclesiastes 1 >