< Ecclesiastes 1 >
1 [I am Solomon], the son of [King] David. [I rule] in Jerusalem [and people call me] ‘The (Preacher/Religious Teacher)’.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 I say that everything is mysterious; everything is hard for me to understand; it is difficult to understand why everything happens.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 (What do people gain from all the work that they do here on the earth?/It seems that people gain no lasting benefit from all the work that they do here on the earth.) [RHQ]
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 [Each year] old people die and babies are born, but the earth never changes.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 [Each morning] the sun rises, and [each evening] it sets, and [then] it hurries around to where it started from.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 The wind blows south, and then it [turns around to start blowing towards] the north. It goes around and around in circles.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the streams flow into the sea, but the sea is never full. The water returns [to the sky], and [when it rains], the water returns to the rivers, and it flows again to the sea.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Everything is boring, [with the result that] we do not even want to talk about it. We [SYN] see things, but we always want to see more. We [SYN] hear things, but we always want to hear more.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 [Everything continues to be the same as it has always been]; things that happen have happened previously, and they will happen again. What has been done before will be done again. There is nothing [really] new in this world [MTY].
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Sometimes people say, “Look at this! This is something new [RHQ]!” But it has existed previously; it existed before we were born.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 [People] do not remember the things [that happened] long ago, and in the future, people will not remember what we are doing now.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I, the Religious Teacher, have been the king of Israel [for many years, ruling] in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 By being wise, I concentrated on understanding everything that was being done on the earth [MTY]. [But I found out that] God causes [all of] us to experience things that cause us to be unhappy/miserable.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 It seems that nothing that happens on the earth really enables us to do anything useful. It is [like] [MET] chasing the wind.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 [Many] things that are crooked cannot be caused to become straight; we cannot count things that do not exist.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I said to myself, “[Hey], I am wiser than any of the kings that ruled in Jerusalem before I [became the king]. I am wiser and I know more than any of them!”
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 [So] I determined to learn [more] about being wise and to learn about knowing about many things, and [also] to learn about [doing things that are] very foolish [DOU]. [But] I found out that trying to understand those things was also [useless, like] chasing the wind.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 The wiser I became, the more disappointed I became. The more things I knew about, the sadder I became.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.