< Colossians 1 >
1 I, Paul, [am writing this letter to you], and our fellow believer Timothy [is with me]. I am an apostle who represents Christ Jesus, because that is what God wanted.
Poul, apostle of `Crist Jhesu, bi the wille of God,
2 [I am sending this letter] to you who are in Colossae [city], and who are God’s people, and our faithful fellow believers who have a close relationship with Christ. We pray that God our Father will be acting kindly towards you, and that he will cause you to have [inner] peace.
and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,
3 Very often [HYP] we thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, while we are praying for you,
grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu,
4 because we have heard that you believe in Christ Jesus, and that you love all God’s people.
and the loue that ye han to alle hooli men,
5 You do that because you confidently expect to receive that which God is (reserving/keeping safe) for you in heaven, which you heard about previously when you heard the true message, that is, the message [about Christ].
for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel,
6 [People] proclaimed it [PRS] to you, just like [people] have proclaimed it in many different countries [HYP, IDM]. The true message is changing more and more people’s lives, just like it changed your lives because you heard it and you truly experienced that God acts kindly towards us in ways we do not deserve.
that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe.
7 That is just what Epaphras taught you [would happen]. We love Epaphras. He serves Christ together with us and works for Christ faithfully for your benefit.
As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you;
8 He told us that you love [all God’s people], just like God’s Spirit [has enabled you to] (OR, spiritually).
which also schewide to vs youre louyng in spirit.
9 Because of what we heard about you, we have also been praying [LIT] very often to God for you [HYP], ever since we heard this report about you. We pray that you will truly know all that God wants you to do; that is, that you will become very wise, and that you will understand spiritual matters well.
Therfor we fro the dai in which we herden, ceessen not to preye for you, and to axe, that ye be fillid with the knowing of his wille in al wisdom and goostli vndurstondyng;
10 We have been praying like that in order that you will conduct yourselves as the Lord’s people should conduct themselves, in order that you will please the Lord in every way. Specifically, we have been praying like that in order that you will be doing every sort of good deed [IDM] and in order that you will be getting to know God truly, more and more.
that ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God,
11 And we pray that [God] will greatly strengthen you [spiritually] with the mighty power that he has shown [to people], in order that you will always be steadfast and patient [when you experience difficulties], while [at the same time] you will be rejoicing.
and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye,
12 And we pray that you will be thanking God our Father, because he has enabled you/us to receive the things that he will give to his people in heaven [SYN].
that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt.
13 God our Father rescued us [spiritually] so that the evil one no longer rules us [MET, MTY], and he caused us now to be ruled by his Son, whom he loves.
Which delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng,
14 That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what the one who is also God did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins.
in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
15 God’s Son reveals perfectly what God, his Father, is like, whom no one can see. God’s Son existed before and ranks above everything that God has created.
Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature.
16 When God created everything that is on the earth, he did it by having his Son do it. He created everything that [people] can see, and also everything which is in heaven that [people] cannot see. In particular, his Son created all ranks of important spirit beings. [And his Son ranks above everything], because God by the work of had his Son, and because by his Son all things were created {because [God] had his Son create everything} in order that everything might praise his Son,
For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym,
17 and because it is his Son who existed before anything else existed, and because God sustains everything by what his Son [does].
and he is bifor alle, and alle thingis ben in hym.
18 And [God’s Son ranks above everything], because it is his Son who [rules over his people] [MET] [as a person’s] head [controls his physical] body, because his Son causes his people to live [spiritually]. [God’s Son] is the first one who became alive again, in order that he should become more important than anything and everyone.
And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis.
19 [God’s Son reveals perfectly what God his Father is like], because his Father chose to live completely in him.
For in hym it pleside al plente to inhabite,
20 [God our Father caused his Son to rule us], because he decided to reconcile with himself everything that is on earth and that is in heaven by what his Son did, in order that everything might honor his Son; that is, God our Father decided to reconcile everything to himself as a result of his [Son’s] blood [flowing when he died] on the cross. [The chiastic material is rearranged below so that the directly related propositional clusters are joined together.] 13 God our Father rescued us [spiritually] so that we are no longer ruled by the evil one, and God our Father caused us now to be ruled by his Son (OR, the man who is also God) whom he loves. 14a That is, by means of what his Son did, we have been redeemed by God, our Father. 14b In particular, our sins have been forgiven by God, our Father. 20 God, our Father, has done this because he decided to reconcile to himself, by means of his Son, everything that is on earth and that is in heaven, in order that his Son might be honored; that is, God, our Father decided to reconcile everything to himself by means of God’s Son’s blood [flowing out when he died] on the cross. 15b God cannot be seen by anyone, 15a but his Son reveals perfectly what God—his Father—is like, 19a because it is in his Son that the Father chose 19b that he himself would dwell completely. 15c God’s Son ranks above everything 15d that has been created, 16 because it was by means of God’s Son that God created everything that is on the earth and that can be seen by people, and also everything that is in heaven and that cannot be seen by people. In particular, all types of important spirit beings were created by means of him, since everything has been created by God by means of God’s Son. And his Son ranks above everything, because everything has been created by God, in order that God’s Son might be honored by everything, 17 and because it is he who existed before anything else existed, and since everything is sustained by God by means of God’s Son. 18 And God’s Son ranks above everything because it is he who [rules over all believers, just like a person’s] head [controls his physical body, because he causes all believers to live spiritually]. His Son is the first one who rose from among those who have died, in order that he should become more important than everything and everyone.
and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes.
21 As for you, [although] formerly God [considered you his] enemies (OR, [God considered you] as alienated [from him]) and [although] you were formerly hostile [to God] because you thought evil thoughts and because you did evil deeds,
And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
22 nevertheless, God our Father has now reconciled you [with himself. He did that] as a result of his Son dying physically. He did it in order that you should be completely holy when he brings you into his presence.
now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
23 He wants you to continue [DOU] to believe the message about Christ; specifically, he wants you to continue to be stable/steadfast and to continue to confidently expect to receive that which you heard about when you heard that message. That message has been proclaimed {They have proclaimed that message} to people in very many places [HYP]; and I, Paul, also become someone who tells it to people.
If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre,
24 At the present time I am rejoicing that I am suffering for your benefit; that is, I am completing what Christ [decided] that I should suffer physically for the benefit of all believers, [who are as dear to him as] his own body.
and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche.
25 I myself became someone who serves God’s people, because I was appointed {[God] appointed me} to be responsible to [help] you [who are non-Jews]. I became one who serves God’s people in order that I should make known to you non-Jews the whole message from/about God.
Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you, that Y fille the word of God,
26 [We did not know this message previously; that is, God] concealed it from [the people who lived in all] the previous ages, but he has now revealed it to his people. (aiōn )
the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis, (aiōn )
27 That is, God decided to reveal to them this message, which declares that he will greatly bless the non-Jews. Specifically, this message declares that Christ, [by his Spirit], will live in you who are non-Jews, with the result that you confidently expect that you will experience how glorious [God is].
to whiche God wold make knowun the richessis of the glorie of this sacrament in hethene men, which is Crist in you, the hope of glorie.
28 We tell about Christ [to every class of persons]; we warn them, and specifically, we teach everyone very wisely. We do this in order that every person who (has a close relationship with/is united to) Christ may be (all that God wants them to be/perfect) when we present them to Christ.
Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu.
29 In order that I might [achieve/accomplish this], I am also working very hard, depending on Christ to empowering me very greatly.
In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu.