< Colossians 4 >

1 You masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you have a master who is in heaven [who will say whether he approves of what you have done].
Shi an sakura nyani arere ashime imumme sa ya wuna iririn. Rusani shime izin sakura aseseri.
2 Pray to God persistently, and as you pray, be alert and be thanking God.
Reni aji unu suki ace uwuza ubi ringara. Icukuno unu rusa anyimo abiringara nan iruba irum.
3 Since I am in prison [MTY] because [I declared the message about Christ] that God has now revealed, pray also for me that God will give me opportunities [MTY] to speak, in order that I might declare it.
Wunani biringara nigome barki geru bati Asere apoki anatukum barki tizeta Asere, abuki nihunzi nikadura ka vana Asere.
4 That is, pray for me that [God will enable me to] make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.
Wuzani biringara bati irusa ubaka me rep, ka si yanda be sa irizi inbuki.
5 Act wisely towards those who do not believe in the Lord Jesus [MTY]; use every opportunity to do that.
Wuzani tanu unu rusa ande sa wara amatara, iwuzi katuma unu ganiya.
6 In particular, always speak graciously and in a pleasant way [to those who do not believe in the Lord Jesus]. As a result, you will come to know in what manner you should answer each one of them.
Kondi uya uwui ca tize tishime ticukuno tihuma, ca ticukuno unu runta ukunna bati irusi ukabirka ukonde vi.
7 Tychicus will tell you all that has been happening to me. He is a fellow believer whom I/we [(exc)] love and who helps me faithfully and who serves the Lord [Jesus] together with me.
Abanga atimmume sa ira anyimo, tikikus madi buki shi tini. Uhenu una kadure uroni umyara um mani anyimo ugomo Asere.
8 The reason that I am sending Tychicus to you [with this letter] is that he might know how you are and in order that he might strengthen you [spiritually]. (OR, in order that you might know about us [(exc)] and in order that he might comfort you.)
Ma tuma me ahira ashi barki aginome, bati irusi imumme sa tirani anyimo, bati makinki tize tishime nikara.
9 I am sending him to you with Onesimus, who is a faithful fellow believer whom I/we [(inc)] love and who is your fellow townsman. They will tell you all about what has been happening here.
Ma tumime nigome nan onisimus una kadure nan unu hem uhanu, de sa mara anyimo ashi. Wadi buki vat imumme sa awuzi abame.
10 Aristarchus, who is in prison with me, and Mark, who is Barnabas’ cousin, (say that they are thinking fondly about you/send you their greetings). I have instructed you about Mark, so if he comes to you, welcome him.
Aristakus, uroni nni rere num, mazin unu iso ushi nan Markus uhenu u Barnabas (Desa usuru umeme uni yakem u inko utizen ingi ma aye ikabi me).
11 Jesus, who is also called Justus, also (says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings). These three men are the only Jewish [believers] who are working with me in order that people would submit to God as their king, and they have all comforted me.
Nan Yeso desa atisa me Yustus we wani cas arani akatuma kam cukuno tuninza utize ahira am.
12 Epaphras, who is your fellow townsman and who serves Christ Jesus, (says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings). Epaphras prays earnestly for you very often, that you might be spiritually mature and that you might know fully all that God wills for you.
Abataras ma iso shi. Me unu inde anyimo ashi mani urere uvana Asere Yeso mani, kondi uya uwui ma wuza shi biringara nan katuma, bati i tonnu vat nan gbem anyimo Asere.
13 I can assure you that he prays this because he is deeply concerned for you, for those who live in Laodicea [city], and for those who live in Hierapolis [city].
Sa inturi amaru ame barki sa ma inki iruba akatuma barki shi, barki ande sa wa rani ulawudikiya, nan uhiratalis.
14 Luke, the doctor, whom I/we [(exc)] love, and Demas (say that they are thinking fondly about you/send you their greetings).
Luka ulikita uhem nan dimas wazin unu iso ushi.
15 Tell the fellow believers who live in Laodicea [city] and Nympha and the congregation that [meets] in her house that we (are thinking fondly about them/send them our greetings).
Isoni anu hanu sa wara ulawudikiya nan unimta nan anu tarsa Asere sa wara anyimo akura ameme.
16 After [someone] reads this letter [publicly] to you, cause [someone] to also read it to the congregation that is in Laodicea [city]. And as for the [letter that I wrote to the congregation that is in] Laodicea [city], make sure that it is also read among you {you should also read that letter} publicly.
Uganiya sa abasa kadure kinyerte kageme atii ashi, akuri abasa anyimo anu tarsa Asere ulawudikiya, irusi ya kuri ya basa inyerteme ulawudikiya.
17 Say to Archippus, “Make sure that you complete the task that God appointed you to do, because you have a close relationship with the Lord Jesus.”
Ibuki Arkibas ''ma inki iruba akatuma ka ugomo Asere sa ma kaba, bati umyinca kani.''
18 I, Paul, (am thinking fondly about you/send you my greetings). Having taken the pen from my scribe, I am now writing this myself in order that you may know that I have truly sent this letter. Remember to pray about the fact that I am in prison [MTY]. I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously towards you all.
Ni isi nigeme intari tum tini Bulus ringini utirza um. Icukuno ahuma.

< Colossians 4 >