< Amos 8 >

1 Yahweh showed me [in a vision] a basket full of ripe fruit.
Reb Perwerdigar manga mundaq bir ishni körsetti; mana, bir séwet yazliq méwe.
2 He asked me, “Amos, what do you see?” I replied, “A basket of [very] ripe fruit.” He said, “That indicates that it almost the end for my Israeli people. I will not change my mind again about punishing them.
Andin U mendin: Amos, némini kördung? — dep soridi. Men: «Bir séwet yazliq méwini» — dédim. Perwerdigar manga: Emdi xelqim Israilgha zawal yetti; Men yene ularni jazalimay ötüp ketmeymen, — dédi.
3 [Soon, ] instead of singing in the temple, they will be wailing. There will be corpses everywhere [HYP]. So, remain silent (OR, Everyone will be silent). [These things will surely happen because] I, Yahweh, have said it!”
— Shu küni ordidiki qizlarning naxshiliri qiya-chiyalargha aylinidu, — deydu Reb Perwerdigar; — Jesetler köp bolidu; ular jay-jaylarda sirtqa tashlinidu. Süküt!
4 [It is as though] you people trample on needy people, and you destroy the poor people.
Buni anglanglar, hey miskinlerni ezgüchiler, Zémindiki ajiz möminlerni yoqatmaqchi bolghanlar —
5 You habitually say, “We wish that [RHQ] the new moon [festival] would end soon, in order that [restrictions on doing business during the festival will be ended] and we can sell grain. We wish that the Sabbath would end soon, in order that we will again be permitted to sell our wheat”— and [when you sell it], you charge a big price for it, and you cheat people by using scales that do not weigh correctly.
«Ashliqimizni satmaqchi iduq, yéngi ay qachanmu axirlishar, Bughday yaymisini achattuq, shabat küni qachan tüger?» — deydighanlar, — Shundaqla «efah»ni kichik qilip, «shekel»ni chong élip, Aldamchiliq üchün tarazini yalghan qilghanlar!
6 You sell wheat that you have swept up from the floor, and as a result it is mixed with dirt. Those who are needy and poor [DOU] and who do not have money [to buy things], you cause them to become your slaves by buying them with the [small amount of] silver [with which you could buy] a pair of sandals!
— Namratlarni kümüshke, Miskin ademni bir jüp choruqqa sétiwalmaqchi bolghanlar, Bughdayni süpüründisi bilen qoshup satmaqchi bolghanlar!
7 Yahweh has declared, “Although you are very proud of [being descendants] [MTY] of Jacob, I solemnly declare that I will not forget the [evil things] that you have done.
Perwerdigar Yaqupning ghururi bilen shundaq qesem qildiki, — Berheq, Men hergiz ularning qilghanliridin héchbirini untumaymen!
8 [Because of those evil things], your country will certainly [RHQ] soon be shaken, and all of you will mourn. [It will be as though] it will repeatedly rise and fall like [SIM] the Nile [River] that gets full of water [and overflows it banks] and then settles back into its riverbed.
Zémin bu ishlardin tewrinip ketmemdu? We uningda turuwatqanlarning hemmisi matem tutmamdu? U Nil deryasidek örlep kétidu, U Misir deryasidek örkeshlep, andin chöküp kétidu.
9 On the day [when I punish my people], I will cause the sun to set at noontime, and the [entire] earth will be dark in the daytime.
Shu küni shundaq emelge ashuruliduki, — deydu Reb Perwerdigar, — Quyashni chüshte patquzimen, Zéminni shu ochuq künde qarangghulashturimen.
10 I will cause your [religious] celebrations to become times when you mourn; instead of singing, everyone will be weeping. Because of what I [will do], all of you will wear rough sackcloth and shave your heads [to show that you are sorrowing]. I will cause that time to be like when people mourn after an only son [has died]. All of you will be extremely sad all of that day.”
Héytliringlarni musibetke, Hemme naxshiliringlarni ah-zarlargha aylanduriwétimen; Hemme ademning chatriqi üstini böz rext bilen orighuzimen, Herbir ademning béshida taqirliq peyda qilimen; Bu matemni yekke-yégane bir oghulning matimidek, Héytning axirini derd-elemlik bir kün qiliwétimen.
11 And Yahweh our God says this: “It will [soon] be the time when I will cause something to be very scarce [MET] throughout the country. But it will not be a time when there is no food or water; it will instead be a time when there will be no messages from me for anyone to hear.
Mana, shundaq künler kéliduki, — deydu Reb Perwerdigar, Zémin’gha qehetchilikni ewetimen, — — Nan’gha bolghan qehetchilik emes, yaki sugha bolghan changqashmu emes, belki Perwerdigarning söz-kalamini anglashqa bolghan qehetchilikni ewetimen.
12 People will stagger from the [Dead] Sea to the [Mediterranean] Sea, and wander from the north to the east, searching for a message from me, but there will not be any.
Shuning bilen ular déngizdin déngizgha, shimaldin sherqqe kézip mangidu, Ular Perwerdigarning söz-kalamini izdep uyan-buyan yürüp, uni tapalmaydu.
13 At that time, even beautiful young women and strong young men will faint because of being very thirsty.
Shu küni güzel qizlar hem yigitlermu ussuzluqtin halidin kétidu;
14 Those who (make oaths/solemnly promise to do something) using the names of their shameful gods of Samaria, and those who solemnly promise to do something [using the name of] the god of Dan, and those who solemnly promise to do something [using the name of] the god of Beersheba, will all die; and they will never live again.”
Hem Samariyening gunahining [nami] bilen qesem ichkenler, Yeni «Ilahingning tirikliki bilen, i Dan», yaki «Beer-Shébadiki [ilahiy] tirik yol bilen!» dep qesem ichkenler bolsa — Ular yiqilidu, ornidin hergiz qaytidin turalmaydu.

< Amos 8 >