< Acts 6 >

1 During that time, many more people were becoming believers. [Some of them were from other countries and spoke only the Greek language, but most of them had always lived in Israel and spoke the Hebrew language]. Those who spoke Greek began to complain about those who spoke Hebrew. They were saying. “When [you Hebrew-speaking believers] distribute [food or money] to widows every day, you are not giving fair amounts to the widows who speak Greek!”
Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
2 So, [after the] twelve [apostles had heard what they were complaining about], they summoned all the [other] believers [in Jerusalem to meet] together. Then the apostles said [to those other believers], “We [(exc)] would not be doing right if we stopped [preaching and teaching] God’s message [about Jesus] in order to distribute food [MTY] [and money to the widows]!
Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
3 So, fellow believers, carefully choose seven men from among you, men whom [you] know that the Spirit [of God] controls completely and who are very wise. Then we [(exc)] will appoint them to do this work,
Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
4 and we [(exc)] will devote our time to pray and to preach and teach the message [about Jesus].”
Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
5 What the apostles recommended pleased all of the [other] believers. So they group chose Stephen. He was a man who strongly believed [in God] and whom the Holy Spirit controlled completely. [They also chose] Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas who was from Antioch [city]. Nicolas had accepted the Jewish religion [before he had believed in Jesus].
Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche,
6 They brought these [seven] men to the apostles. Then after the apostles prayed [for those men], they placed their hands on [the heads of each one of] them [to appoint them to do that work].
qu’ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
7 So [the believers] continued to tell many people the message from God. (The number of people in Jerusalem who believed [in Jesus] was increasing greatly./More and more people in Jerusalem were believing in Jesus.) [Among them] were many [Jewish] priests who were believing the message [about Jesus].
Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
8 God was enabling Stephen to do many things by God’s power. He was doing many amazing miracles among the [Jewish] people.
Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
9 However, some people opposed Stephen. They were Jews from a group [that regularly met together in a Jewish meeting place that was] {[that people]} called the Freedmen’s Meeting Place. [Those people were from] Cyrene and Alexandria [cities] and [also] from Cilicia and Asia [provinces]. They all began to argue with Stephen.
Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.
10 But they were not able (to refute [what he said/to prove that what he said was wrong]), [because God’s] Spirit enabled him to speak very wisely.
Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
11 Then that group secretly persuaded [some] men to [falsely accuse Stephen. saying], “We [(exc)] heard him say bad things about Moses and God.”
Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l’avons entendu proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 So, [by saying that], they made the [other Jewish] people angry [at Stephen, including] the elders and the teachers of the [Jewish] laws. Then [they all] seized Stephen and took him to the Jewish Council.
Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin.
13 They [also] brought in some other men who accused Stephen falsely [about several things]. They said, “This fellow continually says bad things about this holy Temple and about the laws [that Moses received from God].
Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi;
14 Specifically, we [(exc)] have heard him say that this Jesus from Nazareth [town] will destroy this Temple and will tell us to obey different customs than Moses [taught our ancestors].”
car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
15 When all [the people] who were sitting in the Council [room heard that, and as they] all stared at Stephen, they saw that his face was [shining] [SIM] like the face of an angel.
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

< Acts 6 >