< Acts 4 >

1 [Meanwhile, in the temple courtyard, there were some] priests, the officer who was in charge of the temple police, and [also some] [SYN] Sadducee [sect members]. These men came to Peter and John while the two of them were speaking to the people.
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 These men were very angry, because the [two] apostles were teaching the people [about Jesus]. What they were telling the people was that because ([God caused Jesus to become alive again/God raised] Jesus [from the dead]), [God] would cause other people who had died to become alive again.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 So those officials seized Peter and John. Then they put them in jail. [They had to wait] until the next day [to question Peter and John], because it was already evening [and it was contrary to their Jewish law to question people at night].
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 However, many people who had heard the message [from Peter] believed [in Jesus]. (OR, But many people had [already] believed [in Jesus, because] they had heard the message [from Peter].) So the number of men [who believed in Jesus] increased to about five 5,000.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 The next day [the supreme priest summoned] the [other] chief priests, the teachers of the [Jewish] laws, and the other members [of the Jewish Council, and they] gathered together [in one place] in Jerusalem.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
6 Annas, [the former] supreme priest, Caiaphas [who was the new supreme priest], [two other former supreme priests whose names were] John and Alexander, and other men who were related to the supreme priest [were there].
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 They [commanded guards to] bring Peter and John into the courtroom [MTY] and have them stand in front of them. [Then one of] the leaders questioned [the two of] them, saying, “Who [do you two claim] gave you the power [to heal this man]? And who authorized [MTY] you to do this [DOU]?”
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 So as the Holy Spirit completely controlled Peter, he said to them, “You [fellow Israelites] who rule us and [all of you other] elders, [listen]!
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 Today you are questioning us concerning our doing something good for a man who was crippled, and you asked us how he was healed.
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10 So [we(exc) want] you and all [of our other] fellow Israelites to know this: It is because Jesus the Messiah [MTY] from Nazareth healed this man that he is able to stand here. [God considers that] it was you who nailed Jesus to a cross, but God caused him to become alive again.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 [In the Psalms this was written about the Messiah: ] He is [like] [MET] the stone that was rejected by the builders {that the builders rejected}. But that stone became the most important stone in the building [that they were building]. [Jesus is that stone, and] you [are those builders who threw away the stone that was the most important one].
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 So he alone can save us [MTY]. [God] has sent only one person [MTY] into the world who can save us [from the guilt of our sins, and that person is Jesus]!”
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 The [Jewish leaders] realized that Peter and John (were not afraid [of them]/spoke boldly). They also learned that the two men were ordinary people who had not studied in schools. So the leaders were amazed, and they realized that these men had associated with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 They also saw the man who had been healed standing there with [the two of] them, so they were not able to say anything [to oppose Peter and John].
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 So the [Jewish leaders] commanded [guards] to take Peter, John, and the man outside of the room [where those leaders were meeting. After they did so], the leaders talked with each other [about Peter and John].
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 [Being frustrated, one after another], they said, “(There is really nothing that we can do to [punish] these [two] men!/How can we [(inc)] do anything to [punish] these [two] men?) [RHQ] Almost everyone [HYP] who is living in Jerusalem knows that they have done an amazing miracle, so we cannot tell people that it did not happen!
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
17 However, [we] must not allow other people to hear about [this miracle]. So we must tell these men that [we will punish them if they] continue to tell other people about this [MTY] man [who they say gave them the power to do it].”
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об сем никому из людей.
18 So the Jewish leaders [commanded guards] to bring the two apostles [into that room again. After they did so], they [commanded] them both that they should never speak about Jesus, and they should not teach [anyone about him] [MTY] [again].
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 But Peter and John replied, “Would God think that it is right [for us two] to obey you and not [to obey] him? [We(exc) will let] you decide [which of those you think is proper].
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 [But as for us, we cannot obey you]. We will not stop telling people about the things that we [(exc)] have seen [Jesus do] and what we have heard [him teach].”
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 Then the [Jewish leaders] again told [Peter and John] not to disobey them. But all the people [there] were praising God about what had happened [to the lame man. The leaders knew that only God could have enabled Peter and John] to miraculously heal the man, because the man was more than 40 years old [and he was lame when his mother bore him. They also knew that the people would become angry if they punished the two apostles]. So, because they could not decide how to punish Peter and John, [they finally] let them go.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 After Peter and John had been released, they went to the other believers and reported all that the chief priests and [other Jewish] elders had said to them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 When they heard that, they [all] agreed as they prayed to God, and [one of] them prayed, “O Lord! You [(sg)] made the sky, the earth and the oceans, and everything in them.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и все, что в них!
25 The Holy Spirit caused our ancestor, [King] David [MTY], who served you, to write these words: [It is ridiculous] [RHQ] that the non-Jews became angry and the Israelite people planned uselessly [to oppose God].
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники и народы замышляют тщетное?
26 The kings of the world prepared to fight [God’s Ruler], and the [other] rulers assembled together [with them] to oppose the Lord [God] and the one whom he had appointed [to be the Messiah].
Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27 [Lord, we know that what you(sg) said long ago was true], because [King] Herod and the [governor], Pontius Pilate, and many other people, both non-Jews and Israelites, assembled together [here] in this city. [They] planned [to kill] Jesus, who devotedly served you [and] whom you appointed [MTY] [to be the Messiah].
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 [Because] you [(sg)] are all-powerful, those people did [only] what you [SYN] allowed [them to do]. It was what you decided long ago would happen.”
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 “So now, Lord, listen to what they are saying about punishing us! Help us who serve you [(sg)] to very boldly speak messages from you [(sg) about Jesus]
И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30 [Also], by your power [MTY] miraculously heal [sick people] and do other amazing miracles [SYN] that show people your power! Ask Jesus, who always serves you, [to give us the authority] [MTY] [to do such miracles]!”
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31 When the believers had finished praying, the place where they were meeting shook. All of them were (completely controlled/empowered) by the Holy Spirit {the Holy Spirit (completely controlled/empowered) all of them}, with the result that they began to speak boldly the words that God [told them to speak].
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 The group of people who had believed [in Jesus] were completely agreed about what they thought and what they wanted/desired. Not one of them claimed that he [alone] owned anything. Instead, they shared with one another everything that they had.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
33 The apostles continued to tell others, very powerfully, [that God] had (caused the Lord Jesus to become alive again/raised the Lord Jesus from the dead). [People knew that God] was graciously helping all the believers.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 [Some of] the believers who owned land or houses would occasionally sell [some of] their property. Then they would bring [the money for what they sold]
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 and they would present it to the apostles [MTY]. Then [the apostles] would give money to any [believer] who needed [it]. So no one among the believers was lacking anything.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 [For example, there was] Joseph. [He was] a descendant of Levi [and he was born] on Cyprus [Island]. The apostles called him Barnabas; [in the Jewish language] that name means a person who [IDM] always encourages [others].
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 He sold one of his fields, and brought the money to the apostles [for them to distribute to other believers].
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

< Acts 4 >