< Acts 3 >

1 [One day] Peter and John were going to the Temple [courtyard]. It was three o’clock in the afternoon, which was the time when people prayed [there publicly].
[Um dia ]Pedro e João se dirigiam ao pátio do templo. Eram três horas da tarde, a hora em que as pessoas oravam [ali em público. ]
2 There was a man there who had been lame from the time he was born. He [was sitting by] the gate called Beautiful [Gate], at the entrance to the Temple [area]. People put him there every day, so that he could ask those who were entering [or leaving] the temple courtyard to give him some money.
Havia lá um homem sentado que era coxo de nascimento. Ele [estava sentado ao lado do ]portão do [pátio ]do templo, que era chamado {que se chamava} ‘[Portão ]Formoso’. Ele era colocado {As pessoas o colocavam} ali todos os dias, para que pudesse pedir dinheiro às pessoas que entravam no pátio do templo [ou saíam dele].
3 As Peter and John were about to enter [the Temple courtyard], the lame man saw them and asked them several times to give him some money. (OR, The lame man said to them several times, “Please give me some money!”)
Ao entrarem Pedro e João [no pátio do templo], ele (o coxo) os viu, e pediu repetidas vezes que lhe dessem algum dinheiro (OU, ele lhes disse repetidas vezes: “Deem-me dinheiro, por favor!”)
4 As Peter and John looked directly at him, Peter said to him, “Look at us!”
Olhando fixamente Pedro e João para ele, Pedro lhe disse, “Olhe para nós!”
5 So he looked directly at them, expecting to get some [money] from them.
Daí ele olhou para eles, esperando receber algum [dinheiro ]deles.
6 Then Peter said to him, “I do not have any money [MTY], but what I [can do], I will [do] for you. Jesus Christ, [who was] from Nazareth [town], has authorized [MTY] me [to heal you! So get up and] walk!”
Então Pedro lhe disse: “Não tenho nenhum dinheiro [MTY], mas aquilo que [posso fazer, fazerei ]agora para você. Jesus Cristo, da [cidadezinha ]de Nazaré, me autorizou [MTY] a [curá-lo! Portanto levante-se ]e ande!”
7 Then Peter grasped the man’s right hand and helped him to stand up. Immediately the man’s feet and ankles became strong.
Então Pedro pegou na mão direita do homem e o ajudou a ficar de pé. Imediatemente os pés e tornozelos do homem se fortaleceram {ficaram fortes}.
8 He jumped up and began to walk! Then he entered the Temple [area] with them, walking and leaping and praising God!
Ele se levantou de um pulo e começou a andar! Então entrou com eles no [pátio do ]templo, enquanto andava, pulava e dava louvores a Deus!
9 All the people [there] saw that man walking and praising God.
Todas as pessoas [ali reunidas ]viram o homem andando e louvando a Deus.
10 They recognized that he was the man who used to sit at the Beautiful Gate in the Temple [courtyard] and ask [people] for money! So all the people there were greatly amazed at what had happened to him.
Elas sabiam ser ele o mesmo homem que costumava ficar sentado ao lado do Portão Formoso, no pátio do templo, pedindo dinheiro às pessoas que passavam! Portanto todas as pessoas ali se maravilharam grandemente por causa daquilo que lhe tinha acontecido.
11 As the man clung to Peter and John, all the people were so surprised [that they did not know what to think] So they ran to the two apostles at the place [in the Temple courtyard] that is called {that [people] call} Solomon’s Porch.
Enquanto o homem segurava Pedro e João, todas as pessoas [ali ]ficaram tão surpresas [que não sabiam o que pensar! ]Por isso o grupo inteiro correu até onde eles estavam, no setor [do pátio do templo ]chamado {que as pessoas chamavam} ‘Alpendre de Salomão’.
12 When Peter saw that, he said to the crowd, “Fellow Israelites, (you should not be surprised about what has happened to this man!/why are you so surprised about what has happened to this man?) [RHQ] And you should not stare at us, either! You seem to [RHQ] think that the two of us enabled this man to walk because we [(exc)] ourselves are powerful or because we please God very much!
Quando Pedro viu isso, disse à multidão: “Irmãos israelitas, vocês não devem ficar/por que vocês estão tão [RHQ] surpresos por causa daquilo que acaba de acontecer a este homem!? Também, não devem ficar fitando-nos desse jeito! Não pensem/Vocês parecem [RHQ] pensar que fomos nós dois que capacitamos este homem a andar, por sermos nós (excl) mesmos poderosos ou super agradáveis aos olhos de Deus!
13 [So I will tell you what is really happening]. Our ancestors, including Abraham, Isaac, and Jacob, worshipped God. And now he has greatly honored Jesus, who always served him. Your [leaders] brought Jesus [to the governor, Pilate], so that [his soldiers would kill him]. And [God considers that] in front of Pilate you [were the ones who rejected] Jesus [as your king], after Pilate had decided that he should release Jesus.
Deus, a quem nossos antepassados–inclusive Abraão, Isaque e Jacó–[adoravam, ]honrou grandemente Jesus, que sempre o servia. Seus [líderes ]o levaram [ao governador Pilatos ]para que [os soldados dele pudessem matá-lo. ]Outrossim, Deus [considera que], diante de Pilatos, vocês rejeitaram Jesus [como rei], após Pilatos ter determinado soltar Jesus.
14 [Although Jesus] always did what was right/just and good, you rejected him. [Pilate wanted to release him, but] you urgently asked Pilate to release (a murderer/someone who had killed people)!
Vocês rejeitaram [Jesus, embora ]Ele tivesse feito sempre o que era certo/justo e reto. [Pilatos quis soltar Jesus, mas ]vocês o instigaram a soltar alguém que tinha matado algumas pessoas {soltar em lugar dele alguém que tinha matado algumas pessoas}.
15 [God considers that] you killed [Jesus], the one who gives people [eternal] life. But God has greatly honored him (by causing him to become alive again after he died/by raising him from the dead). Many of us saw [him after that, and now] we [(exc)] are telling [you] about it.
[Deus acha que ]vocês mataram [Jesus, ]aquele que capacita as pessoas a viverem [eternamente]. Mas Deus O honrou grandemente, fazendo-O ficar vivo novamente após ter morrido. Muitos de nós [O ]vimos [depois que Ele voltou à vida e agora nós (excl) ]estamos relatando isto [a vocês].
16 It is because [we two] trusted in what Jesus [MTY, PRS] [could do, that he] made this man, whom you see and know, strong again. Yes, it is because we [(exc)] trusted in Jesus that he has completely healed this man for all of you to see.”
Por [nós dois ]confiarmos naquilo que Jesus [MTY, PER] [pode fazer, Jesus ]fortaleceu novamente este homem, que vocês veem e conhecem. Sim, é porque nós (excl) confiamos em Jesus que Ele curou completamente este homem para todos vocês verem.
17 “Now, my fellow-countrymen, I know that you and your leaders did that [to Jesus] because you [and they] did not know [that he was the Messiah].
“Ora, meus conterrâneos, sei que vocês e seus líderes assim procederam com relação [a Jesus ]porque vocês [e eles ]não sabiam [que Ele era o Messias. ]
18 However, [your putting him to death] was what God had predicted that people would do. [Long ago] he told all the prophets [MTY] to write [what people would do to the Messiah. They wrote] that the Messiah, whom God [would send], would suffer [and die].
Porém, foi assim que Deus deixava as pessoas fazerem aquilo que Ele previu que elas fariam. [Há muito tempo, ]Ele mandou os profetas [MTY] divulgarem [aquilo que as pessoas fariam ao Messias. Eles disseram ]que o Messias, que Deus [enviaria, ]sofreria [e morreria].
19 So, turn away from your sinful behavior and ask God [to help you] do what pleases [him], in order that he may completely forgive you for your sins.
Portanto, confessem [a Deus ]o fato de que procederam erradamente, e voltem a [Deus/peçam que Deus os ajude ]a fazer aquilo que [lhe ]agrada, para que vocês possam ser completamente perdoados {Ele possa perdoar vocês plenamente} pelos seus pecados.
20 [If you do that], there will be times [when you will know that] the Lord [God is] helping [you]. And some day he will [again] send back [to earth] the Messiah, whom he appointed for you. That person is Jesus.
[Se assim fizerem, ]haverá momentos [quando vocês saberão que ]o Senhor [Deus está ]ajudando[-os]. E algum dia Ele enviará [novamente para a terra ]o Messias, que foi nomeado {a quem Ele} nomeou para vocês. Aquela pessoa é Jesus.
21 Jesus must stay in heaven until the time when God will cause all that he has created to become new. Long ago God promised [to do that, and] he chose holy prophets to tell [that to people]. (aiōn g165)
Jesus deve ficar no céu até o momento em que Deus renovar tudo que Ele criou. Há muito tempo, Deus prometeu [fazer isso e ]Ele escolheu os santos profetas para comunicarem [isso ao povo.] (aiōn g165)
22 For [example, the prophet] Moses said [this about the Messiah]: ‘The Lord (your God/the God whom you [worship]) will cause someone to become a prophet to tell you [God’s message. God will send him] as [he sent] me, [and he will be] from among your own people. You must listen to everything that this prophet tells you [and obey him] [SYN].
Por [exemplo, o profeta ]Moisés disse [o seguinte sobre o Messias: ]“O Senhor seu Deus/o Deus que vocês [adoram]—fará alguém se tornar um profeta para dizer-lhes [palavras de Deus. Deus o enviará ]como me [enviou e ele virá ]do seu próprio povo. Vocês devem escutar tudo que ele lhes disser, e devem [obedece-lo. ]
23 [Those who] do not listen to [that prophet and obey] him will no longer belong to God’s people, and [God] will get rid of them’.”
[Se ]alguém [SYN] não escutar [aquele profeta e não ]lhe [obedecer, tal pessoa ]não pertencerá mais ao povo de Deus e ela será destruída/aniquilada {[Deus ]vai destruí-/aniquilá-la}”.
24 [Peter continued], “All the prophets have told [about what would happen during] the time [MTY] [in which we(inc) are living. Those prophets include] Samuel [and all the others who] later also spoke [about these events] before they happened.
[Pedro continuou: ]“Todos os profetas lhes falaram [sobre aquilo que aconteceria durante ]estes dias [MTY] [em que nós (incl) vivemos. Entre aqueles profetas ]inclui-se Samuel, [bem como todos os demais que ]falaram mais tarde [sobre estes acontecimentos ]antes de eles ocorrerem.
25 You [as well as we(exc)] are the people [to whom God sent the Messiah, as] the prophets said [MTY] [that he would]. And when God strongly promised [to bless] our ancestors, he also surely promised to bless you. He said to Abraham [concerning the Messiah], ‘[I] will bless all people on the earth as a result of [what] your descendant [will do].’”
Vocês [e nós (excl) também ]somos as pessoas [a quem Deus enviou o Messias, como ]os profetas afirmaram [MTY] [que ele faria]. Quando Deus prometeu fortemente [abençoar ]nossos antepassados, Ele também prometeu com certeza abençoar vocês. Ele disse o seguinte a Abraão [sobre o Messias: ]“Todos os habitantes da terra serão abençoados {[Eu ]abençoarei todos os habitantes da terra} como resultado [daquilo ]que seu descendente fará”.
26 [Peter concluded], “[So] when God sent [to the earth] (Jesus, the one who always obeys him/his servant Jesus), he sent him first to you [Israelites] to bless you. [God will] enable you to stop doing what is wicked [and to start doing what pleases him].”
[Pedro concluiu: ]“[Portanto], quando Deus enviou [à terra ]Jesus, aquele que sempre lhe obedece, Ele o mandou inicialmente a vocês, [israelitas], para abençoá-los. [Deus ajudará cada um de vocês], capacitando-os a deixar de praticar o mal/a iniquidade [e passarem a fazer aquilo que agrada a Ele]”.

< Acts 3 >