< Acts 18 >

1 After that, Paul left Athens [city] and went to Corinth [city].
Bolo da A: denese moilai yolesili asili, Golidia moilai bai bagadega doaga: i.
2 There he met a Jew whose name was Aquila, who grew up in Pontus [province]. Aquila and his wife Priscilla had recently come from [Rome, in] Italy. [They had previously left Rome] because Claudius, [the Roman Emperor], had ordered that all the Jews must leave Rome. Paul later went to see Aquila and Priscilla.
Amoga e da Yu dunu ea dio amo A: gowila gousa: i. A: gowila da Bonadase sogega lalelegei. Louma Hina ea dio amo Galodiase da Yu dunu huluane Louma soge fisili gadili masa: ne sia: beba: le, A:gowila amola ea uda e dio amo Balisila, da ayawane Golidia moilaiga misi esalu. Bolo da elama gousa: musa: asili,
3 Those two made tents [to earn] ([money/a living]). Paul also made tents, so he stayed with them, and they all worked together.
ela diasuga esalu. E da ela defele, abula diasu amunasu hawa: hamosu hamonanebeba: le, elama gilisili hawa: hamonanu.
4 Every Sabbath, Paul [went] to the Jewish meeting place, where he spoke forcefully to both Jews and non-Jews. He repeatedly tried to persuade them [that Jesus is the Messiah].
Bolo da Yu dunu amola Galigi dunu, ili Gode Ea Sia: dafawaneyale dawa: ma: ne, Sa: bade eso huluane sinagoge diasu ganodini fofada: nanu.
5 Then Silas and Timothy arrived there from Macedonia province. After they arrived, Paul [did not make tents any more. He] used all his time preaching [the message about Jesus in the Jewish meeting place]. He continued to tell the Jews [that] the Messiah they had been waiting for was Jesus.
Sailase amola Dimodi da Ma: sidounia yolesili, ema doaga: beba: le, Bolo da eno hawa: hamosu yolesili, Gode Sia: fawane olelelalu. E da Yu dunuma Yesu da Mesaiadafa, amo sia: olelei.
6 But the Jews began to oppose Paul and to say evil things about him. So he shook [the dust from] his clothes [to show them that they were displeasing God. Then] he said to them, “If God punishes you, it will be your [SYN] own fault [MTY], not mine! From now on I will go [and preach] to non-Jewish people!”
Be ilia ema sia: ga gegeiba: le, amola ogogole e da wadela: i dunu ilia udigili sia: beba: le, e da ilia hou higa: i olelema: ne, ea abula osobo doga: ma: ne duduli, amane sia: i, “Dilia eso huluane Fifi Ahoanusu da fisi dagoiba: le, dilisu wadela: le hamoiba: le fisi. Ni hame! Wali na da dili yolesili, Dienadaile dunu ilima fawane Gode Ea sia: olelemu.”
7 So Paul left [the Jewish meeting place] and went into a house that was next to it, [and preached there]. Titius Justus, the owner of the house, was a non-Jewish man who had accepted what the Jews believe.
Amaiba: le, e da Yu dunu yolesili, Godema nodone sia: ne gadosu Dienadaile dunu ea dio amo Daidiase Yasadase, amo ea diasu ganodini esalumusa: asi. Ea diasu da sinagoge diasu dafulili dialu.
8 [After that], the ruler of the Jewish meeting place, [whose name was] Crispus, and all of his family [MTY] believed in the Lord [Jesus]. Many other people in Corinth who listened [to Paul] also believed [in Jesus]. Then they were baptized. [But there were people who still opposed Paul and his preaching].
Sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Galisibase, e amola ea sosogo fi huluane da Hina Yesu Gelesu Ea hou lalegagui dagoi. Amola Golidia moilai ganodini esalu dunu eno bagohame, Gode Ea sia: nababeba: le, lalegaguli, hanoga fane sanasi dagoi ba: i.
9 One night Paul had a vision in which the Lord [Jesus] said to him, “Do not be afraid [of those who oppose you]. Instead, you should continue speaking [to people about me]. Do not stop,
Gasi afaega, Bolo da mae golale esalawane ba: i. Amo ganodini, Hina Gode da ema amane sia: i, “Mae beda: ma! Mae yolesili, Gode Ea sia: olelelaloma!
10 because I [will help] you, and no one will be able to harm you [(sg) here. Keep telling people about me], because there are many in this city who will [believe in] me.”
Bai Na da dia Fidisu esala. Amo moilai bai bagade ganodini Na hou lalegagumu dunu da bagohame esalebeba: le, ha lai dunu da di wadela: mu hamedei ba: mu!”
11 So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching people the message from God [about Jesus].
Amaiba: le, mae yolesili, Bolo da oubi 18 amoga, Gode Ea sia: olelesa esalu.
12 When Gallio was the [Roman] governor of Achaia [province], the Jewish [leaders] [SYN] there got together and seized Paul. They took him before Gallio [and accused him],
Louma gamane da Aga: ia soge ouligima: ne, Louma dunu ea dio amo Galiou ilegei. Amalalu, Yu dunu da gilisili, Bolo gagulaligili, fofada: su diasuga hiouginana asi.
13 saying, “This man is teaching people [a false religion, leading them] to worship God in ways that are contrary to our [Jewish] laws.”
Ilia Galiouma amane sia: i, “Amo dunu da eno dunuma ili gamane sema wadela: ma: ne, Godema sia: ne gadosu hou giadofale olelesa.”
14 When Paul was about to speak [MTY] [to defend himself], Gallio said to the Jews, “If this man had acted deceitfully or disobeyed [any of our Roman] laws, I would listen [patiently] to what you Jews [want to tell me].
Bolo da bu adole imunusa: dawa: i galu. Be Galiou da Yu dunuma bu adole i, “E da wadela: idafa hou hamoi ganiaba, na da dilima asigiwane nabimu da defea gala: loba.
15 However, you are merely arguing about words and names and your own [Jewish] laws, so you yourselves need to resolve this. I refuse to judge these things!”
Be amo sia: ga gegesu da sia: amola dunu ea dio amola dilia Yu sema, amo hou fawane fofada: sa. Amaiba: le, dilisu amo hou hahamomu da defea galu. Na da amo udigili hou hame fofada: mu!”
16 After Gallio [had said that], he [commanded some soldiers/guards] that [they] expel those [Jewish leaders] from the courtroom.
Amalalu, e da Yu dunu gadili sefasi.
17 Then [the mob outside] grabbed the leader of the Jewish meeting place, Sosthenes [because they considered that he was responsible for those accusations against Paul]. They beat him, right there in front of the courthouse. But Gallio did nothing about it.
Amalalu, Yu dunu da sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Sosodinisi, amo gagulaligili, fofada: su diasu midadi bagadewane fananu. Be amo hou ba: beba: le, Galiou da hame sia: i.
18 Paul stayed on with the believers in Corinth for (many days/some time). Then he left the believers there, and went with Priscilla and [her husband] Aquila. They went down to Cenchrea, [a port city]. There Paul had his head shaved {[someone] shave his head} in order to partially complete a vow that he had taken. Then they got on a ship and sailed for Syria [province].
Bolo da eso bagohame Golidia moilai ganodini, e amola Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu gilisili esalu. Amalalu, e amola Balisila amola A: gowila ilia yolesili asili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, Silia sogega doaga: musa: asi. Senegalia moilaiga fisimusa: dawa: loba, Bolo da hidadea ea dialuma hinabo enoga waga: i dagoi. E da musa: amo hou hamomusa: , Godema ilegele sia: beba: le, hamoi.
19 They arrived at Ephesus [city], and Priscilla and Aquila stayed there. [Before Paul left Ephesus], he entered the Jewish meeting place and lectured to the Jews.
Ilia Efesase moilaiga doaga: i. Bolo da Efesase moilaiga A: gowila amola Balisila, yolei. Hisu da sinagoge diasu amo ganodini golili sa: ili, gilisili Yu dunu ilima fofada: su sia: dalu.
20 They asked him to stay longer, but he refused.
Ilia da Boloma e da eso eno Efesase moilaiga ouesaloma: ne sia: i, be Bolo da ‘hame mabu’ sia: i.
21 But, as he left, he told them, “I will come back, if God wills/desires [me to do that].” Then, [because he wanted to be in Jerusalem to finish completing his vow], he got on [a ship that] sailed from Ephesus.
Be yolesili asili, ilima amane sia: i, “Gode da hanai galea, na da dili bu ba: la misunu.” Amalalu, e da Efesase moilai yolesili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, asi.
22 When the ship arrived at Caesarea, Paul [got off. He] went up [to Jerusalem] and greeted the believers there. Then he went back down to Antioch [city in Syria province].
E da Sesalia moilaiga doaga: le, bu Yelusaleme moilai bai bagade amoga Yesu Ea fa: no bobogesu dunu gousa: musa: asi. Amalalu, yolesili, A:dioge moilaiga asi.
23 Paul spent some time [with the believers] there. Then he left Antioch and traveled to several towns [that he had visited previously] in Galatia and Phrygia [provinces]. He taught all of the believers more [of the message from God about Jesus].
A: dioge moilaiga ouesalu, e da yolesili, Gala: isia amola Falidia, amo soge ganodini Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne amola ilima gasa ima: ne lalu.
24 [While Paul was traveling in Galatia and Phrygia], a Jewish man whose name was Apollos came to Ephesus. He was a native of Alexandria [city]. He [spoke eloquently] and he knew the Scriptures thoroughly.
Amo esoga, Yu dunu ea dio amo Abolose, e da A: legesa: nedelia moilaiga lalelegei, amo da Efesase moilaiga misi. E da Gode Sia: Dedei bagadewane dawa: i galu. E da lafidili olelesu hou bagade dawa: iou.
25 [Other believers] had taught him [some things] about how the Lord [Jesus desires that people] should conduct themselves, and he taught those things very enthusiastically [to people. He had heard about] some of the things that Jesus did and said, and he taught those facts accurately [to people. However, he was teaching incompletely about Jesus, because] he knew only what John [the Baptizer had taught people whom he] baptized.
Dunu eno da ema Gode Ea Logo olelebeba: le, e da hahawane mae giadofale, Yesu Ea hou olelesu. Be e da Yone Ba: bodaise amo ea hanoga fane sanasi hou fawane dawa: i galu.
26 Apollos went to the Jewish meeting place, and he told the people there very confidently the things that he had learned. When Priscilla and Aquila heard what Apollos taught, they invited him [to their home]. There they explained more accurately to him the way [that] God [gives people eternal life].
E da mae beda: iwane, sinagoge diasu ganodini olelesu hamoi. Be Balisila amola A: gowila da ea sia: nababeba: le, ela da amo dunu ela diasuga oule asi. Ela da Gode Ea Logodafa ema bu noga: le dawa: ma: ne olelei.
27 When Apollos decided that he would like to go to Achaia [province], the believers in Ephesus told him that it would be good for him to do that. So they wrote a letter to the believers [in Achaia saying that they] should welcome Apollos. [So Apollos got on a ship to go to Corinth]. After he arrived, he greatly helped those whom [God] had kindly enabled to believe [in Jesus].
Amalalu, Abolose da Aga: ia sogega masusa: dawa: i galu. Amaiba: le, Efesase Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Aga: ia fa: no bobogesu dunuma meloa dedene iasi. Ilia da Aga: ia dunuma ilia Abolose hahawane yosia: ma: ne sia: i. Abolose da amo sogega doaga: loba, e da dunu amo ilia da Gode Ea hahawane dogolegele iasu ba: beba: le, Yesu Ea hou lalegagui dagoi, e da amo bagade fidisu.
28 Apollos was vigorously arguing publicly with [the leaders of] the Jews while many other people listened. [By quoting] from the Scriptures, he proved to people that Jesus was the Messiah.
E da Yu dunuma dunu huluane ba: ma: ne gasa bagadewane fofada: nanu. E da ilia sia: ea sia: ga osa: le heda: i dagoi. Gode Sia: Dedei da Yesu Gelesu da Mesaidafa olelesa, amo e da noga: le olelei.

< Acts 18 >