< Acts 17 >
1 Paul and Silas traveled through Amphipolis and Apollonia [towns] and arrived at Thessalonica [city]. There was a Jewish meeting place there.
Bathi sebedlule e-Amfipholi le-Apholoniya, bafika eThesalonika lapho okwakulesinagogu yamaJuda khona.
2 (On the Sabbath/On the Jewish rest day) Paul went into the meeting house, as he usually did. For three weeks [he went there] on each Jewish day of rest. Referring to the Scriptures [about the Messiah], he spoke to the people who were there.
Njengenjayelo yakhe uPhawuli waya esinagogweni, kwathi ngamaSabatha amathathu wabonisana labo ngeMibhalo,
3 He explained and showed that [the prophets wrote that] the Messiah needed to die and (to become alive again/to be raised from the dead [afterwards]). He told them: “This man Jesus, whom I am telling you about, is our Messiah. [He died and became alive again, just like the prophets predicted].”
echaza njalo eveza obala ukuthi uKhristu wayemele ahlupheke njalo avuke kwabafileyo. Wathi, “UJesu lo engitshumayela ngaye kini unguye uKhristu.”
4 Some of the Jews [there] were persuaded by {believed} [what Paul had said] and began to associate with Paul and Silas. There were also many non-Jewish people there who worshipped God and many important women [who also believed the message about Jesus], and they began to associate with Paul and Silas.
Amanye amaJuda akukholwa lokho asehlanganyelana loPhawuli loSayilasi, njengalokho okwenziwa linani elikhulu lamaGrikhi abesaba uNkulunkulu, kugoqela lehlekanyana labesifazane abahloniphekayo.
5 But [some leaders of] the Jews there in Thessalonica became jealous [because many people believed what Paul taught]. So they went to the public square and persuaded some lazy men [who were loitering there] to follow them. [In this way, the leaders of] the Jews gathered a crowd and incited them to become noisy and start a riot [against Paul and Silas]. Those [Jews and others] ran to the house of [a man named] Jason. [He was the man who had invited Paul and Silas to stay at his house]. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd [of people was waiting].
Kodwa amaJuda aba lomona; ngakho asehuga izixhwali endaweni yokuthengisa, abalixuku elithile asevusa umsindo edolobheni. Aphuthumela endlini kaJasoni edinga uPhawuli loSayilasi efuna ukubaletha phambi kukazulu.
6 They discovered that Paul and Silas were not there, but they found Jason [and grabbed him]. They dragged him and some of the [other] believers to where the city officials/authorities and [many other people were gathered]. The men [who had brought Jason] shouted, “Those [two] men have caused trouble [IDM] everywhere [HYP] [they have gone]. Now they have come to our city,
Kodwa kwathi sebebaswele basebedonsela uJasoni labanye abazalwane abathile kubaphathi bedolobho bememeza besithi: “Amadoda la abekade edala uhlupho emhlabeni wonke manje aseze lapha,
7 and [this fellow] Jason invited them to stay at his house. All the people [of this sect] oppose what our Emperor has decreed. They say that another person, whose name is Jesus, is [the real] king!”
uJasoni yena wawemukela endlini yakhe. Bonke bahlinikeza imithetho kaKhesari besithi kulenye inkosi ethiwa nguJesu.”
8 When the crowd of people [that had gathered] and the city authorities heard that, they became very angry and excited.
Bathi bekuzwa lokhu abantu labaphathi bedolobho bazonda kakhulu.
9 [They wanted to put the believers in jail. But instead], the officials made Jason and the other [believers] pay a fine and told them that they [would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble]. Then the authorities let Jason and those other believers go.
Kwasekuthiwa uJasoni labanye bakhe kabakhuphe isibambiso ngemali ethile, kwayikhona bekhululwa ukuthi bahambe.
10 [So] that same night, the believers sent Paul and Silas [out of Thessalonica] to Berea [town]. When Paul and Silas arrived there, they went to the Jewish meeting place, [on a day when people had gathered there].
Konela ukuthi kuhlwe abazalwane babasusa uPhawuli loSayilasi babasa eBheriya. Ekufikeni kwabo khona baya esinagogweni yamaJuda.
11 The [Jews] in Thessalonica had not been very willing to listen to God’s message, but the [Jews] who lived in Berea were very willing to listen, so they listened very eagerly to the message [about Jesus]. Every day they read the Scriptures [for themselves] to find out if what Paul said [about the Messiah] was true.
AmaJuda eBheriya wona ayelesimilo esingcono kulaleso esamaThesalonika, ngoba alemukela ilizwi ngomfutho omkhulu njalo ayihlola iMibhalo insuku zonke ukuze abone ukuthi lokho uPhawuli ayekutsho kwakuliqiniso na.
12 As a result, many of the Jewish people believed [in Jesus], and also some of the important non-Jewish women and many non-Jewish men [believed in him].
AmaJuda amanengi akholwa, kanye labesifazane abanengi bamaGrikhi abahloniphekayo lamadoda amanengi amaGrikhi.
13 But then the Jews in Thessalonica heard [people tell them] that Paul [was] in Berea and that he was preaching the message from God [about Jesus]. So they went to Berea and [told people there that what Paul was teaching was not true. Thus], they caused many of those people to get angry [at Paul].
Kwathi amaJuda aseThesalonika esezwile ukuthi uPhawuli wayesetshumayela ilizwi likaNkulunkulu eBheriya, aya khona futhi, athela abantu umoya omubi abadunga.
14 So [several of] the believers [in Berea] took Paul to the coast [to go to another province]. But Silas and Timothy stayed in Berea.
Abazalwane bahle bathumela uPhawuli ngasokhunjini lolwandle, kodwa uSayilasi loThimothi basala eBheriya.
15 When Paul and the other men from Berea [arrived at the coast, they got on a ship and] went to Athens [city]. Then Paul said [to the men who had come with him], “Tell Silas and Timothy to come to me [here in Athens] as soon as they can.” Then those men left [Athens and returned to Berea].
Amadoda ayephelekezela uPhawuli amtshiya e-Athene asebuyela lomlayezo wokuthi uSayilasi loThimothi bamlandele ngokuphangisa.
16 In Athens, Paul waited for Silas and Timothy [to arrive. In the meantime, he walked around in the city. He] became very distressed/disturbed because he saw that throughout [HYP] the city there were many idols.
UPhawuli esabamelele e-Athene, wakhathazeka kakhulu ngokubona ukuthi idolobho lelo laligcwele izithombe.
17 So he went to the Jewish meeting place and talked [about Jesus] with the Jews, and also with the Greeks who had accepted what the Jews believe. He also went to the public square/center every day and talked to the people [whom he met] there.
Ngakho wabonisana lamaJuda kanye lamaGrikhi ayemesaba uNkulunkulu esinagogweni lasendaweni yokuthengisa zonke insuku lalabo ababekhonapho.
18 Paul met some teachers who liked to talk about what people should believe. [People called] some of them Epicureans and [they called] others Stoics. They told Paul [what they believed], and they asked him [what he believed. Then] some of them said [to one another], “This ignorant person is just talking nonsense [RHQ]!” Others said, “[We(exc) think] that he is teaching people about (foreign gods/[new] gods that we [(exc)] have not heard about).” They said that because Paul was telling them that Jesus [had died and] had become alive again [afterwards. They had not heard that message before].
Ixuku lezazi zama-Ephikhuri lamaStoyikhi laphikisana laye. Abanye babo babuza bathi, “Uwumani lolu luzama ukuthini kanti?” Abanye bathi, “Kungathi utshumayela ngonkulunkulu bezizweni.” Bakutsho lokhu ngoba uPhawuli wayetshumayela izindaba ezinhle ngoJesu langokuvuka kwabafileyo.
19 So they took Paul to the place where the city council met. [When they arrived] there, they said to Paul, “[Please] tell us, what is this new message that you [(sg)] are teaching people?
Basebehamba laye enkundleni ye-Ariyophagasi, bafika bathi kuye, “Ake usitshele ukuthi imfundiso le entsha oyethulayo iyini.
20 You are teaching some things that startle us [(exc)], so we want to know what they mean.”
Uletha ezindlebeni zethu imibono engajayelekanga, ngakho sifuna ukwazi ukuthi itshoni.”
21 [They said that, because] the people of Athens and also the people from other regions who lived there continually talked about what was new [to them], or they listened to [others tell] what was new.
(Wonke ama-Atheni labezizwe ababehlala khona babechitha isikhathi sabo bengenzi lutho ngaphandle kokukhuluma lokulalela imibono emitsha.)
22 Then Paul stood up before the men of the city council and said, “Citizens of Athens, I see that you (are very religious/think that it is very important to worship many gods).
UPhawuli wasukuma enkundleni ye-Ariyophagasi wathi, “Madoda ase-Atheni! Ngiyabona ukuthi kukho konke lingabantu abakhonzayo.
23 I [say that] because, while I was walking along and observing the objects [that represent different gods that] you worship, I even saw an altar that had these words [that someone had] carved [on it: THIS HONORS] THE GOD [THAT WE(exc)] DO NOT KNOW. So now I will tell you about [that God] whom you worship but you do not know.
Ngoba ngithe ngihambahamba, ngabona izithombe zenu, ngaze ngafumana i-alithari elilombhalo othi: Kunkulunkulu Ongaziwayo. Manje-ke lokho elikukhonza njengolutho olungaziwayo yikho engizakutshumayela kini.
24 He is the God who made the world and everything in it. Because he rules over all [beings in] heaven and [on] earth, he does not dwell in shrines that people have made.
UNkulunkulu owenza umhlaba lakho konke okukuwo uyiNkosi yezulu lomhlaba, njalo kahlali emathempelini akhiwe ngezandla.
25 He does not need to have anything made for him by people [MTY] {to have people [MTY] make [MTY] anything for him}, because everything that exists belongs to him. He is the one who causes (us [(inc)]/all people) to live and breathe, and [he gives us] all the things [that we(inc) need].
Njalo kancediswa yizandla zabantu ingathi kukhona akuswelayo, ngoba yena ngokwakhe upha bonke abantu impilo, umphefumulo lokunye konke.
26 [In the beginning], God created one couple, and from them God produced all (the ethnic groups/the nations) that now live everywhere on the earth. He also decided where each ethnic group of people should live and how long they should live [there].
Ngomuntu oyedwa wenza zonke izizwe zabantu, ukuthi zakhe emhlabeni wonke; njalo wamisa izikhathi abazilungiselweyo lazo kanye izindawo abamele bahlale kuzo.
27 He wanted people to realize that they need him. Then maybe they would seek him and find him. [God wants us to seek him], although he is [really] close [LIT] to each one of us.
UNkulunkulu wakwenza lokhu ukuze abantu bamdinge lokuthi mhlawumbe bamfinyelele bamfumane, loba nje uvele engakhatshana komunye lomunye wethu.
28 As someone has said, ‘[It is only] because he enables us that we [(inc)] live and move and do [what we do].’ And, as some of your own poets have said, ‘We [(inc)] are God’s children.’
‘Ngoba siphila kuye, sihambe ngaye njalo sipheleliswe nguye.’ Njengokutsho kwezinye izimbongi zakini ukuthi, ‘Singabantwabakhe.’
29 Therefore, because we are God’s children [and can communicate like God does], we [(inc)] should not think that he is anything like an image [that people have made] of gold or silver or stone [which cannot communicate]. Those images are designed and skillfully made {People design and make those images}, [but they are not alive].
Ngakho-ke njengoba singabantwana bakaNkulunkulu, kasingacabangini ukuthi ubuNkulunkulu bunjengegolide, loba isiliva kumbe ilitshe; umfanekiso obunjwe ngobungcitshi bomuntu.
30 During the times when people did not know [what God wanted them to do], he did not [immediately] punish [them for what they did]. But now God commands all people everywhere to turn away from their evil behavior.
Endulo uNkulunkulu kakunakanga ukungazi lokhu, kodwa khathesi uselaya bonke abantu ezindaweni zonke ukuba baphenduke.
31 [He tells us] that on a certain day that he has chosen he is going to judge [all of us(inc) people in] [MTY] the world. He has appointed a [certain] man to judge [us, and that man will judge each of us] fairly/justly. God has shown to all [people that he has appointed that man to judge everyone], because God (caused him to become alive again after he had died/raised him from the dead).”
Ngoba uselumisile usuku lapho azakwahlulela khona umhlaba ngokulunga ngaye umuntu amkhethileyo. Usebuvezile ubufakazi balokhu kubo bonke abantu ngokumvusa kwabafileyo.”
32 When the men of the council heard [Paul say] that ([a man] had become alive again after he had died/[someone] had been raised from the dead), some of them laughed scornfully. But others said, “We [(exc)] would like you [(sg)] to tell us more about this, some other time.”
Bathi besizwa ngokuvuka kwabafileyo, abanye babo bamklolodela, kodwa abanye bathi, “Sifuna ukuphinda sikuzwe ukhuluma ngale indaba njalo.”
33 After they said that, Paul left the council [meeting].
Ngalokho-ke, uPhawuli wasesuka enkundleni.
34 However, some of the people there went along with Paul and became believers. Among those [who believed in Jesus] was a member of the council whose [name was] Dionysius. Also, an [important] woman whose name was Damaris and some other people [who had heard Paul’s message also believed in Jesus].
Abantu abathile baba ngabalandeli bakaPhawuli, bakholwa. Phakathi kwabo kwakuloDiyonisiyu owayelilunga le-Ariyophagasi, njalo lowesifazane okwakuthiwa nguDamari kanye labanye abalinani elithile.