< Acts 17 >

1 Paul and Silas traveled through Amphipolis and Apollonia [towns] and arrived at Thessalonica [city]. There was a Jewish meeting place there.
Über Amphipolis und Appolonia gelangten sie nach Thessalonich, wo die Juden eine Synagoge hatten.
2 (On the Sabbath/On the Jewish rest day) Paul went into the meeting house, as he usually did. For three weeks [he went there] on each Jewish day of rest. Referring to the Scriptures [about the Messiah], he spoke to the people who were there.
Nach seiner Gewohnheit ging Paulus zu ihnen hinein und sprach an drei Sabbaten zu ihnen, wobei er von der Heiligen Schrift ausging.
3 He explained and showed that [the prophets wrote that] the Messiah needed to die and (to become alive again/to be raised from the dead [afterwards]). He told them: “This man Jesus, whom I am telling you about, is our Messiah. [He died and became alive again, just like the prophets predicted].”
Er gab ihnen Aufschluß und legte dar, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte und: "dieser ist der Christus, Jesus, den ich euch verkünde".
4 Some of the Jews [there] were persuaded by {believed} [what Paul had said] and began to associate with Paul and Silas. There were also many non-Jewish people there who worshipped God and many important women [who also believed the message about Jesus], and they began to associate with Paul and Silas.
Einige aus ihnen ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an, ebenso eine Anzahl gottesfürchtiger Heiden und nicht wenige vornehme Frauen.
5 But [some leaders of] the Jews there in Thessalonica became jealous [because many people believed what Paul taught]. So they went to the public square and persuaded some lazy men [who were loitering there] to follow them. [In this way, the leaders of] the Jews gathered a crowd and incited them to become noisy and start a riot [against Paul and Silas]. Those [Jews and others] ran to the house of [a man named] Jason. [He was the man who had invited Paul and Silas to stay at his house]. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd [of people was waiting].
Hierüber wurden die Juden aufgebracht. Sie holten Marktgesindel herbei, erregten einen Auflauf und brachten die Stadt in Aufruhr. Sie zogen vor das Haus des Jason und suchten sie, um sie dem Volke vorzuführen,
6 They discovered that Paul and Silas were not there, but they found Jason [and grabbed him]. They dragged him and some of the [other] believers to where the city officials/authorities and [many other people were gathered]. The men [who had brought Jason] shouted, “Those [two] men have caused trouble [IDM] everywhere [HYP] [they have gone]. Now they have come to our city,
fanden sie aber nicht. So schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die städtische Behörde und schrien: "Die Menschen, die die ganze Welt in Aufruhr bringen, sind auch hier.
7 and [this fellow] Jason invited them to stay at his house. All the people [of this sect] oppose what our Emperor has decreed. They say that another person, whose name is Jesus, is [the real] king!”
Jason hat sie aufgenommen. Sie alle handeln den Verordnungen des Kaisers zuwider; sie sagen nämlich, ein anderer sei König, Jesus."
8 When the crowd of people [that had gathered] and the city authorities heard that, they became very angry and excited.
So reizten sie das Volk und die Behörden auf, die das mitanhörten.
9 [They wanted to put the believers in jail. But instead], the officials made Jason and the other [believers] pay a fine and told them that they [would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble]. Then the authorities let Jason and those other believers go.
Diese ließen sich von Jason und den übrigen Bürgschaft geben und entließen sie dann.
10 [So] that same night, the believers sent Paul and Silas [out of Thessalonica] to Berea [town]. When Paul and Silas arrived there, they went to the Jewish meeting place, [on a day when people had gathered there].
Noch in derselben Nacht schickten die Brüder den Paulus und den Silas nach Beröa weiter. Nach ihrer Ankunft begaben sie sich in die Synagoge der Juden.
11 The [Jews] in Thessalonica had not been very willing to listen to God’s message, but the [Jews] who lived in Berea were very willing to listen, so they listened very eagerly to the message [about Jesus]. Every day they read the Scriptures [for themselves] to find out if what Paul said [about the Messiah] was true.
Diese waren edler gesinnt als die in Thessalonich; sie nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit an und forschten täglich in den Schriften, ob es sich auch so verhalte.
12 As a result, many of the Jewish people believed [in Jesus], and also some of the important non-Jewish women and many non-Jewish men [believed in him].
Viele von ihnen wurden gläubig und auch viele von den vornehmen heidnischen Frauen und Männern.
13 But then the Jews in Thessalonica heard [people tell them] that Paul [was] in Berea and that he was preaching the message from God [about Jesus]. So they went to Berea and [told people there that what Paul was teaching was not true. Thus], they caused many of those people to get angry [at Paul].
Als aber die Juden in Thessalonich erfuhren, daß das Wort Gottes von Paulus auch in Beröa verkündet werde, kamen sie auch dahin und brachten das Volk in Erregung und in Aufruhr.
14 So [several of] the believers [in Berea] took Paul to the coast [to go to another province]. But Silas and Timothy stayed in Berea.
Deshalb geleiteten die Brüder den Paulus sogleich scheinbar bis ans Meer, während Silas und Timotheus dort zurückblieben.
15 When Paul and the other men from Berea [arrived at the coast, they got on a ship and] went to Athens [city]. Then Paul said [to the men who had come with him], “Tell Silas and Timothy to come to me [here in Athens] as soon as they can.” Then those men left [Athens and returned to Berea].
Die Begleiter des Paulus brachten ihn bis nach Athen. Von dort nahmen sie den Auftrag mit, Silas und Timotheus möchten so schnell wie möglich nachkommen; dann reisten sie ab.
16 In Athens, Paul waited for Silas and Timothy [to arrive. In the meantime, he walked around in the city. He] became very distressed/disturbed because he saw that throughout [HYP] the city there were many idols.
Während Paulus in Athen noch auf sie wartete, ward er innerlich tief erregt, da er sah, wie die Stadt voll von Götterbildern war.
17 So he went to the Jewish meeting place and talked [about Jesus] with the Jews, and also with the Greeks who had accepted what the Jews believe. He also went to the public square/center every day and talked to the people [whom he met] there.
Er redete in der Synagoge mit den Juden und den Gottesfürchtigen und auf dem Markt tagtäglich zu denen, die gerade dorthin kamen.
18 Paul met some teachers who liked to talk about what people should believe. [People called] some of them Epicureans and [they called] others Stoics. They told Paul [what they believed], and they asked him [what he believed. Then] some of them said [to one another], “This ignorant person is just talking nonsense [RHQ]!” Others said, “[We(exc) think] that he is teaching people about (foreign gods/[new] gods that we [(exc)] have not heard about).” They said that because Paul was telling them that Jesus [had died and] had become alive again [afterwards. They had not heard that message before].
Dabei gerieten einige epikuräische und stoische Weltweise mit ihm zusammen, und manche sagten: "Was mag wohl dieser Schwätzer sagen wollen?" Andere: "Er scheint ein Herold fremder Gottheiten zu sein." Er verkündete nämlich die frohe Botschaft von Jesus und die Auferstehung.
19 So they took Paul to the place where the city council met. [When they arrived] there, they said to Paul, “[Please] tell us, what is this new message that you [(sg)] are teaching people?
Da nahmen sie ihn mit sich und führten ihn auf den Areopag und fragten, "Dürfen wir wohl wissen, was das für eine neue Lehre ist, die du verkündest?
20 You are teaching some things that startle us [(exc)], so we want to know what they mean.”
Du gibst uns ja seltsame Dinge zu hören; wir möchten nun gern wissen, welche Bewandtnis es damit habe."
21 [They said that, because] the people of Athens and also the people from other regions who lived there continually talked about what was new [to them], or they listened to [others tell] what was new.
Alle Athener und auch die Fremden, die dort wohnten, haben für nichts anderes Zeit, als das Allerneueste zu erzählen oder zu hören.
22 Then Paul stood up before the men of the city council and said, “Citizens of Athens, I see that you (are very religious/think that it is very important to worship many gods).
Da trat Paulus mitten im Areopag auf und sprach: "Ihr Männer von Athen! Ich finde, daß ihr durchaus gottesfürchtig seid.
23 I [say that] because, while I was walking along and observing the objects [that represent different gods that] you worship, I even saw an altar that had these words [that someone had] carved [on it: THIS HONORS] THE GOD [THAT WE(exc)] DO NOT KNOW. So now I will tell you about [that God] whom you worship but you do not know.
Denn als ich umherging und eure Götterbilder genau ansah, da fand ich einen Altar mit der Inschrift: 'Dem unbekannten Gott'. Was ihr verehrt, ohne es zu kennen, gerade das verkündige ich euch.
24 He is the God who made the world and everything in it. Because he rules over all [beings in] heaven and [on] earth, he does not dwell in shrines that people have made.
Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, erschaffen hat, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die von Menschenhänden gemacht sind;
25 He does not need to have anything made for him by people [MTY] {to have people [MTY] make [MTY] anything for him}, because everything that exists belongs to him. He is the one who causes (us [(inc)]/all people) to live and breathe, and [he gives us] all the things [that we(inc) need].
auch läßt er sich nicht von Menschenhänden bedienen, als ob er irgend etwas brauche; er selber spendet allem Leben, Odem und gar alles.
26 [In the beginning], God created one couple, and from them God produced all (the ethnic groups/the nations) that now live everywhere on the earth. He also decided where each ethnic group of people should live and how long they should live [there].
Er hat aus einem Menschen das ganze menschliche Geschlecht entstehen lassen, damit es auf der ganzen Oberfläche der Erde wohne; er setzte auch die Zeiten fest und die Grenzen ihrer Wohnsitze.
27 He wanted people to realize that they need him. Then maybe they would seek him and find him. [God wants us to seek him], although he is [really] close [LIT] to each one of us.
Sie sollen Gott suchen, ob sie ihn herausfühlten und fänden, ihn, der ja keinem aus uns ferne ist.
28 As someone has said, ‘[It is only] because he enables us that we [(inc)] live and move and do [what we do].’ And, as some of your own poets have said, ‘We [(inc)] are God’s children.’
In ihm leben wir, bewegen wir uns und sind wir, wie es ja auch einige eurer Dichter sagen: 'Sind wir doch seines Geschlechtes'.
29 Therefore, because we are God’s children [and can communicate like God does], we [(inc)] should not think that he is anything like an image [that people have made] of gold or silver or stone [which cannot communicate]. Those images are designed and skillfully made {People design and make those images}, [but they are not alive].
Sind wir nun so göttlichen Geschlechtes, dann dürfen wir nicht meinen, die Gottheit sei dem Golde, dem Silber und dem Steine, Erzeugnissen der bildenden Kunst und menschlicher Erfindung gleich.
30 During the times when people did not know [what God wanted them to do], he did not [immediately] punish [them for what they did]. But now God commands all people everywhere to turn away from their evil behavior.
Über die Zeiten der Unwissenheit hat Gott hinweggesehen; doch jetzt tut er den Menschen kund, daß alle allenthalben anderen Sinnes werden sollen,
31 [He tells us] that on a certain day that he has chosen he is going to judge [all of us(inc) people in] [MTY] the world. He has appointed a [certain] man to judge [us, and that man will judge each of us] fairly/justly. God has shown to all [people that he has appointed that man to judge everyone], because God (caused him to become alive again after he had died/raised him from the dead).”
wie er denn einen Tag festgesetzt hat, an dem er die Welt in Gerechtigkeit richten wird. Und dazu hat er einen Mann bestimmt, den er vor allem dadurch beglaubigte, daß er ihn von den Toten auferweckt hat."
32 When the men of the council heard [Paul say] that ([a man] had become alive again after he had died/[someone] had been raised from the dead), some of them laughed scornfully. But others said, “We [(exc)] would like you [(sg)] to tell us more about this, some other time.”
Als sie von einer Auferstehung von den Toten hörten, spotteten einige, andere aber sagten: "Hierüber wollen wir dich ein andermal hören."
33 After they said that, Paul left the council [meeting].
So ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg.
34 However, some of the people there went along with Paul and became believers. Among those [who believed in Jesus] was a member of the council whose [name was] Dionysius. Also, an [important] woman whose name was Damaris and some other people [who had heard Paul’s message also believed in Jesus].
Doch einige Männer schlossen sich ihm an und wurden gläubig, unter ihnen Dionysius, ein Mitglied des Areopags, und eine Frau namens Damaris und noch einige andere mit ihnen.

< Acts 17 >