< Acts 14 >

1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish meeting place and spoke very convincingly [about the Lord Jesus]. As a result, many Jews and also non-Jews believed [in Jesus].
Ikoniha pi acukba thawnki, Pawluh ja Banabah cun Ikonih khaw sinakoka lut ni lü ngthu pyen ni se, Judahe ja khyangmjükce khawha naw jumei lawki he.
2 But [some of] the Jews refused to believe [that message, and] told the non-Jews not to believe it. They told the non-Jewish people that the message [about Jesus] was not true. As a result, [some of] the non-Jews became angry towards the believers [there].
Acunsepi, am jumei hlükiea Judahe naw khyangmjükcee jah ksük u lü, ami cun ami jah hnengsak.
3 So Paul and Barnabas spent considerable time there speaking boldly for the Lord, and the Lord Jesus enabled them to do many miracles. In this way he showed [people] that the message about how the Lord saves us in a way that we do not deserve is true.
Acunakyase, Bawipa üng lingnak am ngthu pyen ni lü, acua khawvei ve ni se, Bawipa naw müncamnak ja cäi phyaki he cun ani kut am jah pawhsak lü, a bänaka ngthu a jah ksingsak.
4 The people [who lived] in [Iconium] city strongly disagreed with each other [concerning the message about Jesus]. Some of them agreed with the Jews [SYN] [who did not believe that message]. Others agreed with Paul and Barnabas.
Acunsepi, acuna khaw üngkae cun ngpai u lü, avang cun Judahea phäh, avang naw angsä xawia phäh kyaki.
5 Then the non-Jewish people and the Jewish [leaders] [SYN] [who opposed those two] talked among themselves about how they could mistreat them. Some of the important men in that city agreed to help them. Together, they decided that they would [kill Paul and Barnabas by] throwing stones at them.
Acunüng, khyangmjükcee, Judahe ja ami ngvaie naw angsä xawi cun ani hmai se khaia jah pawh u lü, lung am ami jah vawi vaia ami bü law üng,
6 But Paul and Barnabas heard about that, so they quickly went away to Lycaonia [district. They went] to Lystra and Derbe [cities in that district] and to the area surrounding [those cities].
acun ksingei law ni lü, Luhkonih mlüh üng Luhtarah ja Derbe ngnam ja a peia ngnamea dawngki xawi.
7 [While they were] in that area, they continually told people the message [about the Lord Jesus].
Acua thangkdaw cun sang hü laihlaihki xawi.
8 [Once while Paul was preaching to people] in Lystra, a man was sitting there who was crippled in his legs. When [his mother] bore him he had crippled legs, so he was never able to walk.
Luhtarah khawa a hmi law üng tün lü a khaw xokia khyang, am cit hü theiki mat veki.
9 He listened as Paul was speaking [about the Lord Jesus]. Paul looked directly at him and could see [in the man’s face] that he believed that [the Lord Jesus] could make him well.
Acuna khyang naw Pawluha a ngthu pyen ngai se, acunüng, Pawluh naw ani cun bükteng kyet lü a dawnak be vaia jumnak taki ti ksingki naw,
10 So Paul called out [to him], “Stand up!” [When the man heard that], he [immediately] jumped up and began to walk [normally].
angsanga, “Na khaw am angsunga ngdüi lawa” ti se, ani cun ngtawp law lü, cit lawki.
11 When the crowd saw what Paul had done, [they thought that Paul and Barnabas] [were/must be]) [the gods that they worshipped]. So they shouted [excitedly] in their [own] Lycaonia language, “[Look! These people are] the gods [that we(inc) worship! They] made themselves look like people and have come down [from the sky/heaven to help us]!”
Khyange naw Pawluha a bilaw hmu u lü, Luhkonih khyü üng, angsanga ngpyang lü, “Mhname cun nghngicima mäiha mi veia kyum law ve u!” ami ti.
12 They began to say that Barnabas was [probably the chief god, whose name was]. And [they began to say that] Paul was Hermes, [the messenger/spokesman for the other gods. They mistakenly thought that] because Paul was the one who had been speaking.
Banabah cun, “Zutah” tia sui u lü, Pawluh cun ngthu pyenki kyase, “Harmes” tia ami sui.
13 Just outside [the gates of] the city there was a temple [where the people worshipped Zeus. The priest who was there heard what Paul and Barnabas had done, so he came] to the city gate, where many people had already gathered. He brought [two] bulls with wreaths [of flowers around their necks]. The priest and the other people wanted to kill the bulls [as part of a ceremony] to worship Paul and Barnabas.
Acuna khaw peia vekia Zutah mhnama ktaiyü naw mlüh kpung üngkhyüh se ja paipaie cun luhnaka mkawt peia jah lawpüi lü khyange am ngsä xawia phäh ngkengtainak vaia pawh khaiea ngtängkie.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about that, [and understood that the people thought that they were gods and wanted to sacrifice the bulls to worship them], they [were very distressed], so they tore their own clothes. They rushed among the people, shouting,
Acunsepi, Banabah ja Pawluh naw, acun ani ksing law ja, ani suisak ja ktek ni lü, khyangea ksunga dawng ni lü ngpyangki xawi naw,
15 “Men, (you must not kill those bulls [to worship us(dl)!]/why are you doing this?) [RHQ] [We are not gods]! We are just human beings like you! We have come to tell you some good news! [We have come to tell you about] God who is all-powerful. He wants you to stop worshipping other gods, because they cannot help you. This true God made the heaven/sky and the earth and the oceans and everything in it.
“Khyange aw, hin hin ivai nami pawhki ni? Keini pi nangmia mäiha nghngicima kani kyaki ni; nangmi naw amdange jah hawih u lü, mce ja khankhaw, tui acunüng veki naküt jah mhnün lü, anglät se xüngkia Pamhnama veia nami nghlat lawnak vaia thangkdaw kani ning jah mtheh lawki ni.
16 In the past, all of you non-Jewish people [worshipped whatever gods that you wanted to]. God let you worship them, [because you did not know him].
Acuna Pamhnam naw ajana khyang naküt amimäta lam üng cit khaiea a jah tüih,
17 But he has shown us [LIT] [that] he acts kindly [toward us(inc)]. He is the one who causes it to rain and causes crops to grow. He is the one who gives you plenty of food, and makes you very happy.”
acunsepi, nami khana abänak am eiawk phübe u lü nami jekyai vaia, khankhawa ka naw khaw ak lawsak lü kthiktheih yawpaia dawnak khawkum a ning jah pet ni. Acuna Pamhnam veki tia ngsingsaki” tia ani pyen.
18 The people heard what [Paul] said, but they still thought that they should sacrifice those bulls to worship Paul and Barnabas. [But finally, the people decided not to do it].
Acukba pyen lü ami ngkengtainak vaia ami hnim hlü cun ngyan üng ani jah pyaisak.
19 [However], after that, some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded many of the people of Lystra [that the message Paul had been telling them] was not true. The people [who believed what those Jews said became angry with Paul. They let the Jews] throw stones at him [until he fell down, unconscious]. They [all] thought that he was dead, so they dragged him outside the city [and left him lying there]. But some of the believers [in Lystra had followed them outside the city].
Acunsepi, Antiok mlüh, pisidih hne ja Ikonih mlüh üngka Judahe avang acua law hngakie naw, khyange jah ksük u se; acuna Pawluh cun lung üng ami khawng, thikia sui u lü mlüh kpunga jäk u lü ami cehpüi.
20 They came and stood around Paul, [where he was lying on the ground]. And Paul [became conscious! He] stood up and went back into the city [with the believers]. Acts 14:20b-23 The next day, Paul and Barnabas [left Lystra and] traveled to Derbe.
Acunsepi, jumeikie naw ami kcung law ja, Pawluh cun tho law lü mlüh k'uma cit beki. A ngawi üng, ani cun Banabah am Derbe khawa citki.
21 They [stayed there several days and they kept telling] the people the good message [about Jesus]. Many people became believers. After that, Paul and Barnabas [started on their way back. They] went again to Lystra. [Then they went from there] to Iconium, and [then they went] to Antioch [in Pisidia province].
Acuna hne üng thangkdaw pyen ni lü, axüisawe khawha ani jah yah käna, Luhtarah, Ikonih ja, Pisidih hne, Antiok mlüha nghlat be ni lü,
22 [In each city], they helped the believers [SYN] to become strong [spiritually], and they urged them to keep on trusting in [the Lord Jesus]. They told [the believers], “It is necessary that [we endure] people often persecuting us [(inc)] before we enter the place where God will rule [over us forever].”
“Khuikhatnak khawhah khamei lü, Pamhnama pe mi lut khaia kya kungki” tia, jumeikiea mlung ja khängsak ni lü, jumeinak üng ami khängcek vaia ani ja mcäi.
23 Paul and Barnabas appointed leaders for each congregation. [And before Paul and Barnabas left each town, they gathered the believers together and spent some time] praying and (fasting/not eating any food). Then Paul and Barnabas entrusted the [leaders and other believers] to the Lord [Jesus], in whom they had believed, [in order that he would care for them].
Sangcim naküt üng ngvaie jah mcawn pet ni lü, ei jeih u lü ami ktaiyü law päng üng Bawipa ami ümnak vaia ami jah mtheh.
24 After Paul and Barnabas had traveled through Pisidia [district], they went [south] to Pamphylia [district].
Pisidih hne avan üng cit hü ni lü, Pampulih hnea phaki xawi.
25 [In that district], they [arrived] at Perga and preached God’s message [about the Lord Jesus to the people there. Then] they went down [to the seacoast] at Attalia.
Parkah khawa ngthu ani sang päng üng, Ataliha citki xawi.
26 There they got on a ship and went back to Antioch [in Syria province]. That was the place where Paul and Barnabas had been appointed {where [believers] had sent Paul and Barnabas} to go [to other places] and preach. [Antioch was the place where the believers] had asked God to kindly help Paul and Barnabas in the work that they had now completed.
Acunüngka naw mlawng am cit ni lü, Antiok pha law beki xawi, acun cun ani bilawh binak üng Pamhnama mpyeneinak ani yah vaia jah ap ni lü ami jah tüihnaka khawa kyaki.
27 When they arrived in Antioch, they called the believers together. Then Paul and Barnabas told them all that God had helped them to do. [Specifically, they told them how God] had enabled [IDM] [many] non-Jewish people to believe [in Jesus].
Antiok ani pha ja sangcime jah ngkhämsak ni lü Pamhnam naw jah summangei lü khut ani bi naküte ja, khyangmjükcee phäha pi jumnaka ksawh a mhmawnga mawng cun ani jah mtheh.
28 Then Paul and Barnabas stayed in Antioch with the [other] believers for several months.
Acunüng, jumeikiea veia khawvei veki xawi.

< Acts 14 >