< Acts 11 >
1 The apostles and [other] believers who lived in various towns in Judea [province] heard people say that [some] non-Jewish people had believed the message [from] God [about Jesus].
୧ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ନାମିତେରି, ଈ କାତା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ମାନି ତାୟିୟାଁ ୱେଚେରି ।
2 So when Peter [and the six other believers] returned [from Caesarea] to Jerusalem, [some] Jewish believers criticized Peter, [because they thought that Jews should not associate with non-Jews] [MTY].
୨ପିତର ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ସୀସୁୟାଁ ପିତର ତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି,
3 They said to him, “Not only was it wrong for you(sg) to visit non-Jewish people, you [even] ate with them!”
୩“ନୀନୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଇଲ୍କାଣା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ତିଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି!”
4 So Peter began to explain exactly [what had happened concerning Cornelius].
୪ସାମା ପିତର ଈ ବାରେ କାତାତି ମୂଲୁଟିଏ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍ହାନା ଏଲେଇଚେସି ।
5 He said, “I was praying [by myself] in Joppa [town], and in a trance I saw a vision. I saw that something like a large sheet was being lowered from heaven. [It was tied with ropes] at its four corners, and it came down to where I was.
୫“ନା଼ନୁ ଜାପ ଗା଼ଡ଼ାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ର଼ କାଜା ହିମ୍ବରିତି ସା଼ରି କନତା ଆସାହାଁ ଲାକପୂରୁଟି ଡ଼଼ଇ ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ନା଼ ପାତେକା ୱା଼ତେ;
6 As I was looking intently into it, I saw some tame animals [but also animals that our laws forbid us to eat, including] wild animals, snakes, and wild birds.
୬ନା଼ନୁ ଏମ୍ବାଆଁ ସିନିକିହାନା ଅଣ୍ପାଲି ମା଼ଟ୍ହେଏଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ଦାର୍ତିତି ସା଼ରିଗଟା କଡାୟାଁ ତଲେ ତା଼କିନି ନା଼ସ୍କାତି ଜ଼ନ୍ତ ଇଞ୍ଜାଁ ଜା଼ଡ଼ାତି ଜ଼ନ୍ତ ଡ୍ରଗିୟାଁ ରା଼ସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁତି ପଟାୟାଁ ମେସ୍ତେଏଁ,
7 Then I heard God [MTY] commanding me, ‘Peter, get up, kill [some of these], and [cook and] eat [their meat]!’
୭ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାନି ଈ ହା଼ଡା ଜିକେଏ ୱେଚେଏଁ, ‘ପିତର; ନିଙ୍ଗାମୁ, ପା଼ୟାନା ତିନାମୁ!’
8 But I replied, ‘Lord, [you(sg)] surely do not [really want me to do that], because I have never eaten [MTY] meat [from any animal] that [our laws say] that we [(exc)] must not eat [SYN]!’
୮ସାମା ନା଼ନୁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ‘ଆ଼ଏ ପ୍ରବୁ! ଡୀଗାଆଗାଟି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି କା଼ଦି ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ନା଼ ଗୂତିତା ଅ଼ହାହିଲଅଁ ।’
9 God spoke from heaven [to me] a second time, ‘[I am] God, [so] if I have made something acceptable [to eat], do not say that it is not acceptable [to eat]!’
୯ସାମା ଅ଼ର ଦେବା ଲାକପୂରୁଟି ଈ ହା଼ଡା ୱେସ୍ତାତେ, ‘ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ସୁଦୁ କିହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଲାଗେଏତାୟି ଇନାଆନି ।’
10 Then [after that happened three times, the sheet with] all [those animals and birds] was pulled up into heaven again.”
୧୦ଇଲାଆ଼ହିଁ ତୀନି ପା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ବାରେ ୱେଣ୍ତେ ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେ ।
11 “At that exact moment, three men who had been {whom [Cornelius] had} sent from Caesarea arrived at the house where I was staying.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ, ଦେବୁଣିଏ ତୀନି ଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ମା଼ମ୍ବୁ ଆମିନି ଇଲୁତା ମାଚମି ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାନା ନିତେରି, ଏ଼ୱାରି କାୟିସରିୟାଟିଏ ନା଼ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି ।
12 [God’s] Spirit told me that I should be willing to go with them [even though they were not Jews]. These six [Jewish] believers [from Joppa] went with me [to Caesarea], and then we [(exc)] went into that [non-Jewish] man’s house.
୧୨ଇଞ୍ଜାଁ ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଜାଲି ଜୀୱୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସ଼ ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ନା଼ ତଲେ ଜାପଟି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ କର୍ନଲିୟ ଇଜ ହାଚମି ।
13 He told us that he had seen an angel standing in his house. The angel told him, ‘Tell some [men] to go to Joppa and bring back Simon whose other name is Peter.
୧୩ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ର଼ ଦୂତୁଇଁ ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ମେସାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେସି, ଏ଼ ଦୂତୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ନିଚାନା ୱେସ୍ତେ, ଜାପତା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାନା ପିତର ଇନି ସିମନଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ;
14 He will tell you [(sg)] how you and everyone [MTY] else in your house will be saved {how [God] will save you and everyone [MTY] else in your house}.’
୧୪ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନି କାତାତଲେ ‘ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବାରେ କୁଟମି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି ।’
15 After I started to speak, the Holy Spirit [suddenly] came down on them, just like he had first [MTY] come on us [during the Pentecost festival].
୧୫ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ଜ଼ଲାଲି ମା଼ଟ୍ହାଲିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମା଼ ଲାକ ଏ଼ନିକିଁ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଏଲେକିଁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ଜିକେଏ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ ।
16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John caused people to be baptized in water, but [God] will cause the Holy Spirit [to enter you and change your lives.’]
୧୬ଏଚିବେ଼ଲା ପ୍ରବୁ ୱେସ୍ତି ଈ ହା଼ଡା ନା଼ ଅଣ୍ପୁତା ୱା଼ତେ; ‘ଜହନ ଏ଼ୟୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀତେସି ସାତା, ସାମା ମୀରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ଦେରି ।’
17 God gave those non-Jews the same Holy Spirit that he had given to us [(inc)] after we believed in the Lord Jesus Christ. So, ([I] could not [possibly] tell God that he did wrong [when he gave them the Holy Spirit!]/how could I [tell] God that he did wrong [when he gave them the Holy Spirit]?) [RHQ] [He was showing that he had received them]!”
୧୭ଇଚିହିଁ ମା଼ର ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମିତି ବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଙ୍ଗେ ଆମିନି ଦା଼ନା ହୀହାମାଞ୍ଜାତେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାରାକି ଜିକେଏ ସମାନା ଦା଼ନା ହୀତେସି; ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ମାହାପୂରୁଇଁ କା଼ହି କିହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ!”
18 After [those Jewish believers] heard what Peter said, they stopped criticizing [him. Instead], they praised God, saying, “Then it is [clear to us that] God has also accepted the non-Jews so that they will have eternal life, if they turn from their sinful behavior [and believe in Jesus]!”
୧୮ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ପାଲେଏ ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁକି ଜିକେଏ ହିୟାଁ ୱେଟ୍ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡାଲି ପାରୁ ହୀହାମାନେସି ।”
19 After [people had killed] Stephen, many of the believers left [Jerusalem and went] to other places, because people were causing them to suffer [there in Jerusalem. Some of] them went to Phoenicia [region], some went to Cyprus [Island], and others went to Antioch [city in Syria province. In those places] they were continually telling people the message [about Jesus], but they told only other Jewish people.
୧୯ଏଚେଟିଏ ସ୍ତିପାନ ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ, ଏଚେକା ନାମୁଗାଟାରି କସ୍ତ ନିନ୍ଦା ଆ଼ତାକି ଆଲାରା ଆ଼ହାମାଚାରି ବିତ୍ରାଟି, ପୟିନିକିୟା, କୁପ୍ର ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟା ପାତେକା ରେ଼ଜାନା ୱାର୍ଇ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିହିଲାଆ଼ତେରି ।
20 Some of the believers were men from Cyprus and from Cyrene [city in north Africa]. They went to Antioch, and [although they told other Jews about] the Lord Jesus, they also told non-Jewish people [there].
୨୦ସାମା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା କୁପ୍ର ଅ଼ଡ଼େ କୁରିଣିୟ ଲ଼କୁ ଆନ୍ତିୟକିୟା ୱା଼ହାନା ଗ୍ରିକ୍ ଲ଼କୁତା଼ଣା ଜିକେଏ କାତା ୱେସିହିଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
21 The Lord [God] [MTY] was powerfully enabling those [believers to preach effectively. As a result], very many [non-Jewish] people believed [their message and] trusted in the Lord [Jesus].
୨୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରିତଲେ ପ୍ରବୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମାହାଁ ପ୍ରବୁ ୱାକି ୱେଣ୍ଡାୱା଼ତେରି ।
22 The group of believers in Jerusalem heard [MTY] [people say that many people in Antioch were believing in Jesus. So] the [leaders] of the congregation in [Jerusalem] asked Barnabas to go to Antioch.
୨୨ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ଜିରୁସାଲମତି କୁଲମିତା ଏଗାହାଚେ, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଆନ୍ତିୟକିୟା ପାତେକା ବର୍ନବାଇଁ ପାଣ୍ତାତେରି ।
23 When he got [there], he realized that God had acted kindly toward [the believers. So] he was very happy, and he continually encouraged all of the [believers] to continue to trust completely in the Lord [Jesus].
୨୩ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଜାନା ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ହିୟାଁତା ରଣ୍ତିଏ ରା଼ହାଁତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ମାନାପେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରାକି ବା଼ର୍ସୁ ହୀତେସି ।
24 Barnabas was a good man [whom] the Holy Spirit completely controlled, one who trusted [God] completely. [Because of what Barnabas did], many people [there] believed in the Lord [Jesus].
୨୪ବର୍ନବା ର଼ ନେହିଁ ଲ଼କୁ, ନାମୁତା ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନାସି ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲେତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନି ତା଼ଣା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତିତେରି ।
25 Then Barnabas went to Tarsus [in Cilicia province to try] to find Saul.
୨୫ଡା଼ୟୁ ବର୍ନବା ସା଼ୱୁଲଇଁ ପାରାଲି ତାର୍ସ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେସି,
26 After he found him, Barnabas brought him [back to] Antioch [to help teach the believers. So during] a whole year [Barnabas and Saul] met [regularly] with the congregation [there] and taught many of them [about Jesus. It was] at Antioch that the believers were first called Christians {[that people] first called the believers Christians}.
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାରି ର଼ ବାର୍ସା ପାତେକା କୁଲମି ତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍ହେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ସୀସୁୟାଁ ତଲିଏ କ୍ରୀସ୍ତାନା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେରି ।
27 During the time [that Barnabas and Saul were] at Antioch, some [believers who were] prophets arrived there from Jerusalem.
୨୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏଚରଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଜିରୁସାଲମଟି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ୱା଼ତେରି ।
28 One of them, whose name was Agabus, stood up [in order to speak]. [God’s] Spirit enabled him to prophesy (that there would soon be a famine in many countries/that [people] in many countries [HYP] would soon [suffer because they] would not have enough [food] to eat). (That famine happened when Claudius was the [Roman Emperor].)
୨୮ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆଗାବ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଲ଼କୁ ନିଙ୍ଗାନା ବାରେ ଦାର୍ତିତା କାଜା କା଼ତାରା ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ୱେସ୍ତେସି; ଏ଼ଦି କ୍ଲାୱୁଦିୟା ସା଼ଲୱି କିନାଣି ବେ଼ଲାତା ଆ଼ତେ ।
29 When the believers [there heard what Agabus said], they decided that they would send [money] to help the believers who lived in Judea. Each [of them decided to give as much money] as he was able [to give].
୨୯ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ଆ଼ଡିନି ଲେହେଁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ମାନି ନାମିତି ତାୟିୟାଁକି ସା଼ୟେମି କିୟାଲି ତୀରି କିତେରି,
30 They sent [the money] with Barnabas and Saul to the leaders of the congregation [in Jerusalem].
୩୦ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଟାକାୟାଁ କୂଡ଼ି କିହାନା ଏ଼ କୁଲମିତି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା କେୟୁତା ହୀହାଲି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ, ସା଼ୱୁଲ କେୟୁତା ଟାକାୟାଁ ପାଣ୍ତିତେରି ।