< Acts 10 >
1 [There was] a man [who lived] in Caesarea [city] whose name was Cornelius. He was an officer who commanded 100 men in a large group of [Roman] soldiers from Italy.
Agora havia um certo homem em Cesaréia, Cornélio de nome, um centurião do que foi chamado de regimento italiano,
2 He always tried to do what would please God; he and his entire household [MTY] [were non-Jews who] habitually worshipped God. He sometimes gave money to help poor [Jewish] people, and he prayed to God regularly.
um homem devoto, e um que temia a Deus com toda sua casa, que dava presentes para os necessitados generosamente ao povo, e sempre rezava a Deus.
3 [One day] at about three o’clock in the afternoon [Cornelius saw] a vision. He clearly saw an angel whom God [had sent]. The angel came into [his room] and said to him, “Cornelius!”
Por volta da nona hora do dia, ele viu claramente em uma visão um anjo de Deus vindo até ele e dizendo-lhe: “Cornélio!”.
4 Cornelius stared at the angel and became terrified. Then he asked [fearfully], “Sir, what do you [(sg)] want?” The angel answered him, “You [(sg)] have pleased God because you have been praying [regularly to him] and you often give money to [help] poor people. [Those things have been] like a sacrifice [to God].
Ele, fixando os olhos nele e assustado, disse: “O que é isso, Senhor?” Ele lhe disse: “Suas orações e seus dons aos necessitados subiram para um memorial diante de Deus”.
5 So, now command some men to go to Joppa and [tell them to] bring back a man named Simon whose other name is Peter.
Agora envie homens para Joppa, e chame Simão, que também se chama Pedro.
6 He is staying with a man, [also] named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”
Ele está hospedado com um curtidor chamado Simon, cuja casa fica à beira-mar.
7 When the angel who spoke to Cornelius had gone, Cornelius summoned two of his household servants and a soldier who served him, one who also worshipped God.
Quando o anjo que falou com ele partiu, Cornelius chamou dois de seus empregados domésticos e um soldado devoto daqueles que o esperavam continuamente.
8 He explained to them everything [that the angel had said. Then] he told them to go to Joppa [to ask Peter to come to Caesarea].
Having explicou-lhes tudo, ele os enviou a Joppa.
9 About noon the next day those [three men] were traveling [along the road] and were coming near [Joppa. As they were approaching Joppa], Peter went up on the [flat] housetop to pray.
Agora no dia seguinte, quando estavam em viagem e se aproximaram da cidade, Peter subiu no terraço para rezar por volta do meio-dia.
10 He became hungry and wanted something to eat. While someone was preparing the food, [Peter] saw [this] vision:
Ele ficou com fome e desejava comer, mas enquanto eles se preparavam, ele caiu em transe.
11 (He saw heaven open/He saw an opening in the sky) and something like a large sheet was being lowered [to the ground]. [It was tied at] its four corners [with ropes].
Ele viu o céu aberto e um certo recipiente descendo para ele, como um grande lençol derrubado por quatro cantos da terra,
12 Inside the sheet were all kinds of creatures. [These included animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat]. Some had four feet, others scurried across the ground, and others were wild birds.
no qual estavam todos os tipos de animais de quatro pés da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
13 Then [he heard] God [SYN] say to him, “Peter, stand up, kill [and cook some of these] and eat [their meat]!”
Uma voz veio a ele: “Levanta-te, Peter, mata e come!”.
14 But Peter replied, “Lord, surely you [(sg)] do not [really want me to do that]! I have never eaten any [meat] that [our Jewish law says] is unacceptable to God or [something that we(exc)] must not eat!”
Mas Peter disse: “Não é assim, Senhor, pois nunca comi nada que seja comum ou impuro”.
15 [Then Peter heard] [MTY] God talk to him a second time. He said, “[I am] God, [so] if I have made something acceptable [to eat], do not say that it is not acceptable [to eat]!”
Uma voz veio a ele pela segunda vez: “O que Deus purificou, você não deve chamar de impuro”.
16 [This happened] three [times, so Peter knew that he had to think carefully about what it might mean]. Immediately [after God had said that the third time], ([the] sheet [with the animals and birds] was the pulled back into heaven/[someone] pulled the sheet [with the animals and birds] up into the sky again).
Isto foi feito três vezes, e imediatamente a coisa foi recebida no céu.
17 While Peter was trying to understand what that vision meant, the men who had been sent by Cornelius {whom Cornelius had sent} [arrived in Joppa. They asked people how to get to] Simon’s house. [So they found his house] and were standing outside the gate.
Agora, enquanto Pedro estava muito perplexo consigo mesmo sobre o que a visão que ele tinha visto poderia significar, eis que os homens que foram enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, se apresentaram diante do portão
18 They called and were asking if a man named Simon, whose other name was Peter, was staying there.
e chamaram e perguntaram se Simão, que também se chamava Pedro, estava hospedado lá.
19 While Peter was still trying to understand [what] the vision [meant], [God’s] Spirit said to him, “Three men [are here who] want to see you.
Enquanto Pedro ponderava sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Eis que três homens te procuram.
20 So get up and go downstairs and go with them! Do not think that you [(sg)] should not go with them [because of their being non-Jews], because I have sent them [here]!”
Mas levanta-te, desce e vai com eles, sem duvidar de nada; pois eu os enviei”.
21 So Peter went down to the men and said to them, “[Greetings!] I am [the man] you are looking for. Why have you come?”
Peter foi até os homens e disse: “Eis que eu sou aquele que você procura. Por que você veio”?
22 One of them replied, “Cornelius, who is a [Roman] army officer, [sent us here]. He is a righteous man who worships God, and all of the Jewish people [HYP] [who know about him] say that he is a very good man. An angel (who was sent from God/whom God sent) said to him, ‘Tell some men to [go to Joppa to see Simon Peter and] bring him here, so that you [(sg)] can hear what he has to say.’”
Eles disseram: “Cornélio, um centurião, um homem justo e temente a Deus, e bem falado por toda a nação dos judeus, foi dirigido por um santo anjo para convidá-lo a sua casa, e para ouvir o que você diz”.
23 So Peter [said that he would go with them, and then he] invited them into [the house] and told them that they could stay [there that night]. Acts 10:23b-26 The next day Peter got ready and went with the men. Several of the believers from Joppa went with him.
Então, ele os chamou e providenciou um lugar para ficar. No dia seguinte, Peter levantou-se e saiu com eles, e alguns dos irmãos de Joppa o acompanharam.
24 The day after that, they arrived in Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends [to come to his house, so they were there, too].
No dia seguinte, eles entraram em Cesaréia. Cornélio estava esperando por eles, tendo convocado seus parentes e seus amigos próximos.
25 When Peter entered the house, Cornelius met him and bowed low in front of him to worship him.
Quando Pedro entrou, Cornélio o encontrou, caiu a seus pés e o adorou.
26 But Peter [grasped Cornelius by the hand and] lifted him to his feet. He said, “Stand up! [Do not revere/worship me] I myself am only human, [like you]!”
Mas Pedro o levantou, dizendo: “Levantem-se! Eu mesmo também sou um homem”.
27 While he was talking to Cornelius, Peter [and the others] entered [a large room inside the house]. Peter saw that many people had gathered together [there].
Enquanto falava com ele, entrou e encontrou muitos reunidos.
28 Then Peter said to them, “You all know that any [of us] Jews think we are disobeying [our Jewish] laws if we [(exc)] associate with a non-Jewish person or [if we even] visit him. However, God has shown me [in a vision] that I should not say about anyone that God will not accept him.
Ele lhes disse: “Vocês mesmos sabem como é ilegal para um homem que é judeu juntar-se a si mesmo ou vir para uma outra nação, mas Deus me mostrou que eu não devo chamar nenhum homem de profano ou impuro.
29 So when you sent [some men] to ask me to come [here], I came [right away. I] did not say that I could not go [with non-Jewish people. So, please tell me], why have you asked me to come [here]?”
Portanto, eu também vim sem reclamar quando fui chamado. Pergunto, portanto, por que me mandaram chamar”.
30 Cornelius replied, “About this time four days ago I was praying [to God] in my house, [as I regularly do] at three o’clock in the afternoon. Suddenly a man whose clothes [shone] brightly stood in front of me,
Cornelius disse: “Quatro dias atrás, eu estava jejuando até esta hora; e na hora nona, eu rezei em minha casa, e eis que um homem estava diante de mim com roupas brilhantes
31 and said, ‘Cornelius, when you [(sg)] have prayed, you have been heard by God {God has heard [when] you [(sg)] have prayed [to him]}. He has also noticed that you have [often] given money to [help] poor people, [and he is pleased with that].
e disse: 'Cornelius, sua oração é ouvida, e seus dons para os necessitados são lembrados aos olhos de Deus'.
32 So now, send [messengers to go] to Joppa, [in order] to ask Simon whose other name is Peter to come [here]. He is staying near the ocean in a house that belongs to [another] man named Simon, who makes leather. [When Simon Peter comes, he will tell you a message from God].’
Envie portanto a Joppa e chame Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de um curtidor chamado Simon, à beira-mar. Quando ele vier, ele falará com você'.
33 So I immediately sent [some men who asked] you [(sg) to come here], and I [certainly] thank you for coming. Now we [(exc)] all are gathered [here, knowing that] God is with us, in order to hear all the things that the Lord [God] has commanded you [to say. So please speak to us].”
Portanto, enviei-vos imediatamente, e foi bom da vossa parte terdes vindo. Agora, portanto, estamos todos aqui presentes aos olhos de Deus para ouvir todas as coisas que lhe foram ordenadas por Deus”.
34 So Peter began to speak [MTY] to them. He said, “[Now] I understand that it is true that God does not favor only certain groups [of people].
Peter abriu sua boca e disse: “Verdadeiramente percebo que Deus não mostra favoritismo;
35 Instead, from every group of people he accepts [everyone who] honors him and who does what pleases him.
mas em todas as nações aquele que o teme e trabalha pela justiça é aceitável para ele.
36 [You know] the message that God sent to [us] Israelis. [He] proclaimed [to us the good news that he] would cause [people] to have peace [with him] because of what Jesus Christ [has done]. This [Jesus is Lord not only over us Israelis. He] is [also the] Lord [who rules] over all [people].
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, pregando boas novas de paz por Jesus Cristo - ele é o Senhor de todos -
37 You know what [he] did throughout the land of Judea, beginning in Galilee. He began [to do those things] after John had been proclaiming [to people that they should turn away from their sinful behavior before] he baptized them.
vocês mesmos sabem o que aconteceu, que foi proclamado por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 You know that God gave [MTY] his Holy Spirit to Jesus, [the Man] from Nazareth [town], and gave him the power [to do miracles. You also know] how Jesus went to many places, always doing good deeds and healing [people. Specifically], he was continually healing all the people whom the devil was causing to suffer. [Jesus was able to do those things] because God was always helping him.”
como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, que andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, pois Deus estava com ele.
39 “We [apostles] tell people about all the things that [we saw Jesus] do in Jerusalem and in the [rest of] Israel. [The leaders in Jerusalem] had him killed by being nailed to a cross.
Somos testemunhas de tudo o que ele fez tanto no país dos judeus como em Jerusalém; a quem eles também mataram, enforcando-o em uma árvore.
40 However, God caused him to become alive again on the third day [after he had died]. God [also] enabled [some of us(exc)] to see him [so that we would know that he was alive again].
Deus o ressuscitou ao terceiro dia e o deu para ser revelado,
41 God [did] not [let] all the [Jewish] people see him. Instead, he had chosen us [apostles] beforehand to see [Jesus after he became alive again], and to tell others [about him]. We [apostles are the people] who ate meals with him (after he had become alive [again]/after he had risen from the dead).
não a todo o povo, mas a testemunhas que foram escolhidas antes por Deus, a nós, que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 God commanded us to preach to the people and tell them that Jesus is the one whom he has appointed to judge [everyone some day. He will judge all] those who will [still] be living and all those who will have died [by that time].
Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele que é designado por Deus como o Juiz dos vivos e dos mortos.
43 All of the prophets [who wrote about the Messiah long ago] told [people] about him. [They wrote] that if people believe in the Messiah [MTY], God would forgive [them for] their sins, because of what [the Messiah would do] for them.”
Todos os profetas testemunham sobre ele, que através de seu nome todos os que acreditam nele receberão a remissão dos pecados”.
44 While Peter was still speaking those words, suddenly the Holy Spirit (came down on/began to control) all [those non-Jewish people] who were listening to the message.
Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos aqueles que ouviram a palavra.
45 The Jewish believers who had come with Peter [from Joppa] were amazed that [God] had generously given the Holy Spirit to the non-Jewish people, too.
Os da circuncisão que acreditavam estavam maravilhados, tantos quantos vieram com Pedro, porque o dom do Espírito Santo também foi derramado sobre os gentios.
46 [The Jewish believers knew that God had done that] because they were hearing those people speaking languages [MTY] [that they had not learned] and telling how great God is.
Pois eles os ouviram falar em outras línguas e magnificar a Deus. Então Peter respondeu,
47 Then Peter said [to the other Jewish believers who were there], “[God] has given them the Holy Spirit just like [he gave him] to us [Jewish believers], so (surely all of you would agree that [we(exc)] should baptize these people!/would any of you forbid that these people should be baptized?) [RHQ]”
“Alguém pode proibir estas pessoas de serem batizadas com água? Eles receberam o Espírito Santo, assim como nós”.
48 Then Peter told those [non-Jewish] people that they should be baptized [to show that they had believed] [MTY] in the [Lord] Jesus Christ. [So they baptized all of them. After they were baptized], they requested that Peter stay [with them] several days. [So Peter and the other Jewish believers did that].
Ele ordenou que eles fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então eles lhe pediram para ficar alguns dias.