< 2 Samuel 22 >
1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”