< 2 Samuel 22 >

1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol h7585)
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”

< 2 Samuel 22 >