< 2 Samuel 22 >

1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meae: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: praevenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo sancto suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures eius.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus caelorum.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
Prae fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
Tonabit de caelo Dominus: et excelsus dabit vocem suam.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Misit de coelo, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Praevenit me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et praecepta eius non amovi a me.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Quis est Deus praeter Dominum: et quis fortis praeter Deum nostrum?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Coaequans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Docens manus meas ad praelium, et componens quasi arcum aereum brachia mea.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Dedisti mihi clypeum salutis tuae: et mansuetudo mea multiplicavit me.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Accinxisti me fortitudine ad praelium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Delebo eos ut pulverem terrae: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meae.
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.

< 2 Samuel 22 >