< 2 Samuel 22 >
1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol )
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.