< 2 Samuel 22 >
1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saül et de tous ses ennemis.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Et il dit, en ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur!
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Mon Dieu sera mon gardien, je me confierai à lui; mon protecteur, mon salut, mon refuge, vous me sauverez de l'homme inique.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
J'invoquerai le Seigneur, à qui appartient la louange, et il me délivrera de mes ennemis.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi. (Sheol )
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Dans mes afflictions j'invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant; des charbons en ont été embrasés.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le très Haut a fait retentir sa voix.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Aux reproches du Seigneur, sous le souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre ont apparu.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Les jours de mon affliction s'étaient précipités sur moi; mais le Seigneur a été mon appui;
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice; il m'a rétribué selon la pureté de mes mains.
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Parce que j'ai suivi les voies du Seigneur, et que je n'ai point outragé mon Dieu.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Je serai sans tache à ses yeux, et je me tiendrai en garde contre mes dérèglements.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Avec le saint vous serez saint, avec l'homme accompli vous serez accompli.
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
Avec l'excellent vous serez excellent, avec le méchant vous serez méchant.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Car, ô Seigneur, vous êtes ma lumière, et le Seigneur brillera devant moi dans mes ténèbres.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Avec votre aide je courrai comme un homme fort; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Le Tout-Puissant, ses voies sont irréprochables; la parole du Seigneur est forte, éprouvée par le feu. Le Seigneur abrite tous ceux qui ont foi en lui.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Qui donc est fort, hormis le Seigneur? Qui donc sera créateur, hormis notre Dieu?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Le Tout-Puissant, c'est lui qui me fortifie par sa puissance, et qui m'a préparé une voie irréprochable.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs; il m'a placé sur les hauts lieux.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Vous avez exercé mes mains aux combats; vous avez brisé par mon bras un arc d'airain.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Vous m'avez donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve; mon obéissance à vos ordres m'a grandi.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Je les briserai, et ils ne se relèveront point; ils tomberont sous mes pieds.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Vous m'avez fait voir le dos de mes ennemis, vous avez mis à mort ceux qui me haïssaient.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ils n'ont plus de secours; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Je les ai broyés comme de la poussière; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples; et vous me maintiendrez à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Les fils des étrangers m'avaient trompé; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
Vive le Seigneur! béni soit mon gardien, et Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié.
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
Il m'a tiré de leurs mains; vous m'élèverez encore, ô Seigneur, au- dessus de ceux qui se lèveront contre moi, vous me défendrez contre les hommes violents.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
A cause de cela, Seigneur, je vous rendrai gloire parmi toutes les nations, et je chanterai votre nom,
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais!