< 2 Samuel 22 >
1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.