< 2 Samuel 22 >
1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”