< 2 Peter 1 >
1 I, Simon Peter, [am writing this letter to you. I] serve Jesus Christ, and am an apostle [appointed by] him. [I am sending this letter to you] whom God has caused to believe [in Christ] just like he [caused us(exc) apostles to believe in Christ]. You and we have (equally been given the/both been given the same) privilege of believing in Jesus Christ. He [is] God, he is righteous, he is the one whom we [worship], and he is our Savior.
Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que han alcanzado fe, no menos preciosa que la nuestra, en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo:
2 [I pray that God] will continue to act very kindly towards you, and give you (a deep/very much) [inner] peace, because you [truly] know God and Jesus, who is our Lord.
la gracia y la paz sean multiplicadas en vosotros por el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.
3 [God] [PRS] has given us everything [that we need] in order that we might receive [eternal] life and in order that we might [live] (in a godly way/in a way that pleases him). He gives us that by the power that he has because he is God, and he has also given it to us as a result of our knowing him. He is the wonderful and perfect one who chose us [to be his people].
Pues, mediante ese conocimiento de Aquel que nos llamó para su gloria y virtud, su divino poder nos ha dado todas las cosas conducentes a la vida y a la piedad,
4 Being [glorious and perfect], he has promised us [that he will do] very great and (priceless/very precious) things [for us]. [He has also promised] you that by [believing what he has promised] you will be able to act [righteously], just like God acts [righteously], and that you will be free from being morally depraved/corrupted, and that you will not be [like] those who do not believe in Christ and are morally depraved because of their desire to do things that are evil.
por medio de las cuales nos han sido obsequiados los preciosos y grandísimos bienes prometidos, para que merced a ellos llegaseis a ser partícipes de la naturaleza divina, huyendo de la corrupción del mundo que vive en concupiscencias.
5 Because God has done all that, by trying very hard, make sure that you not only believe [in Christ], but that you are also living morally good lives. And make sure that you are not only living morally good lives, but that you also know [what God desires] (OR, behave wisely).
Por tanto, poned todo vuestro empeño en unir a vuestra fe la rectitud, a la rectitud el conocimiento,
6 And make sure that you not only know [what God desires] (OR, behave wisely), but that you also control what you say and do. And make sure that you not only control what you say and do, but that you are also steadfast/patient. And make sure that you are not only (steadfast/patient when you suffer), but that you are also godly.
al conocimiento la templanza, a la templanza la paciencia, a la paciencia la piedad,
7 And make sure that you not only (are godly/live in a way that pleases God), but that you also have a concern for your fellow believers, as brothers and sisters [ought to have] for each other. And make sure that you not only have a concern for your fellow believers, but that you also love [others].
a la piedad el amor fraternal, y al amor fraternal la caridad.
8 If you do these [things], and if [you do them] more and more, that demonstrates that knowing our Lord Jesus Christ (is very effective/produces good results) [LIT] in your lives.
Porque si estas cosas están en vosotros y crecen, os impiden estar ociosos y sin fruto en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo.
9 If these [qualities] are not present in people, it means they are not aware [that these things are important, just like a blind person is not aware of what is around him]. They [think only about earthly matters, just like] [MET] a shortsighted person [sees clearly only things that are near]. It seems that they have forgotten that God has forgiven them for their former sinful lives.
En cambio, quien no las posee está ciego y anda a tientas, olvidado de la purificación de sus antiguos pecados.
10 Instead of [acting like those people], try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom [God] has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,
Por lo cual, hermanos, esforzaos más por hacer segura vuestra vocación y elección; porque haciendo esto no tropezaréis jamás.
11 and [God] will very wholeheartedly welcome you into the place where our Lord and Savior Jesus Christ will rule [his people] forever. (aiōnios )
Y de este modo os estará ampliamente abierto el acceso al reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. (aiōnios )
12 I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these [matters], even though you [already] know them and are firmly convinced that they are true.
Por esto me empeñaré siempre en recordaros estas cosas, aunque las conozcáis y estéis firmes en la verdad actual.
13 I consider it right that I should help you [to continually think about these matters] by reminding you [about them] as long as I am alive [EUP],
Porque creo de mi deber, mientras estoy en esta tienda de campaña, despertaros con amonestaciones,
14 because I know that I shall die [EUP] soon, as our Lord Jesus Christ clearly has revealed to me.
ya que sé que pronto vendrá el despojamiento de mi tienda, como me lo hizo saber el mismo Señor nuestro Jesucristo.
15 Moreover, I will (make every effort/try hard) [by writing these things down] to enable you to remember them at all times after I have died [EUP].
Procuraré, sin embargo, que, aun después de mi partida, tengáis siempre cómo traeros a la memoria estas cosas.
16 We [apostles] told you that our Lord Jesus Christ [acts] powerfully and that he is coming back [some day]. We were not basing [what we told you] on stories that we had cleverly (invented/made up). Instead, we told you what we ourselves saw with our own eyes, that [the] Lord Jesus is supremely great.
Porque no os hemos dado a conocer el poder y la Parusía de nuestro Señor Jesucristo según fábulas inventadas, sino como testigos oculares que fuimos de su majestad.
17 God, our Father, greatly honored him when God’s great glory/brightness surrounded him, and God [MTY] said, “This is my Son, whom I love very much; I am very pleased with him.”
Pues Él recibió de Dios Padre honor y gloria cuando de la Gloria majestuosísima le fue enviada aquella voz: “Este es mi Hijo amado en quien Yo me complazco”;
18 We [(exc)] ourselves heard [God] [MTY] [say] that from heaven, when we were with [Christ] on that holy/sacred mountain.
Y esta voz enviada del cielo la oímos nosotros, estando con Él en el monte santo.
19 We also have [the Scriptures] that the prophets [wrote about Christ long ago], which are completely reliable/trustworthy. You should (pay attention to/think carefully about) [what they wrote], because [what they wrote enables you to know whether what is taught to you is true or whether it is false] [SIM], like a lamp that is shining in a dark place [enables people to see where they are going] [SIM]. [You should] ([pay attention to/think carefully about]) [what they wrote] until [our Lord Jesus Christ comes back and enables] you [SYN] [to know God fully, which will be like when] [MET] (a day dawns/daylight comes) and the morning star rises [and we can see it clearly].
Y tenemos también, más segura aún, la palabra profética, a la cual bien hacéis en ateneros —como a una lámpara que alumbra en un lugar oscuro hasta que amanezca el día y el astro de la mañana se levante en vuestros corazones—
20 It is important that you realize that no one can interpret/explain by himself [the meaning of] what the prophets wrote [in the Scriptures] without [the help of God’s Spirit] (OR, no [part of the] Scriptures originated with the prophet himself),
entendiendo esto ante todo: que ninguna profecía de la Escritura es obra de propia iniciativa;
21 because no human beings decided [to make those prophecies]. On the contrary, those who spoke [messages from God] did that because it was the Holy Spirit who caused them to do [it, and therefore the Spirit must help us to interpret/understand their meaning].
porque jamás profecía alguna trajo su origen de voluntad de hombre, sino que impulsados por el Espíritu Santo hablaron hombres de parte de Dios.