< 2 Peter 1 >
1 I, Simon Peter, [am writing this letter to you. I] serve Jesus Christ, and am an apostle [appointed by] him. [I am sending this letter to you] whom God has caused to believe [in Christ] just like he [caused us(exc) apostles to believe in Christ]. You and we have (equally been given the/both been given the same) privilege of believing in Jesus Christ. He [is] God, he is righteous, he is the one whom we [worship], and he is our Savior.
Nye, Simɔn Petro, Yesu Kristo ƒe dɔla kple apostolo gbɔe agbalẽ sia tso, Na ame siwo, to míaƒe Mawu kple Yesu Kristo ƒe dzɔdzɔenyenye me la hã xɔ xɔse si xɔ asi abe mía tɔ ene la:
2 [I pray that God] will continue to act very kindly towards you, and give you (a deep/very much) [inner] peace, because you [truly] know God and Jesus, who is our Lord.
Amenuveve kple ŋutifafa nanye mia tɔ le agbɔsɔsɔ blibo me, to sidzedze Mawu kple Yesu míaƒe Aƒetɔ la me.
3 [God] [PRS] has given us everything [that we need] in order that we might receive [eternal] life and in order that we might [live] (in a godly way/in a way that pleases him). He gives us that by the power that he has because he is God, and he has also given it to us as a result of our knowing him. He is the wonderful and perfect one who chose us [to be his people].
Mawu ƒe ŋusẽ tsɔ nu sia nu si míehiãna na agbe kple mawusosroɖa, to míaƒe sidzedze eya amea me, ame si yɔ mí to eya ŋutɔ ƒe ŋutikɔkɔe kple dɔmenyonyo me.
4 Being [glorious and perfect], he has promised us [that he will do] very great and (priceless/very precious) things [for us]. [He has also promised] you that by [believing what he has promised] you will be able to act [righteously], just like God acts [righteously], and that you will be free from being morally depraved/corrupted, and that you will not be [like] those who do not believe in Christ and are morally depraved because of their desire to do things that are evil.
To esiawo me wòtsɔ eƒe nunana gã kple ŋugbedodo xɔasi na mí, ale be to wo dzi míakpɔ gome le eƒe mawunyenye me, eye míasi le gbegblẽ si ŋutilã ƒe nudzodzro vɔ̃wo he va xexea me la nu.
5 Because God has done all that, by trying very hard, make sure that you not only believe [in Christ], but that you are also living morally good lives. And make sure that you are not only living morally good lives, but that you also know [what God desires] (OR, behave wisely).
Le susu sia ta miɖe afɔ ɖe sia ɖe be miatsɔ nyuiwɔwɔ akpe ɖe miaƒe xɔse ŋu, sidzedze nakpe ɖe dɔmenyonyo ŋu,
6 And make sure that you not only know [what God desires] (OR, behave wisely), but that you also control what you say and do. And make sure that you not only control what you say and do, but that you are also steadfast/patient. And make sure that you are not only (steadfast/patient when you suffer), but that you are also godly.
ɖokuidziɖuɖu nakpe ɖe sidzedze ŋu, vevidodo nu nakpe ɖe ɖokuidziɖuɖu ŋu, mawumegbenɔnɔ nakpe ɖe vevidodo nu ŋu;
7 And make sure that you not only (are godly/live in a way that pleases God), but that you also have a concern for your fellow believers, as brothers and sisters [ought to have] for each other. And make sure that you not only have a concern for your fellow believers, but that you also love [others].
dɔmenyowɔwɔ na havi nakpe ɖe mawumegbenɔnɔ ŋu, eye lɔlɔ̃ hã nakpe ɖe dɔmenyowɔwɔ ŋu.
8 If you do these [things], and if [you do them] more and more, that demonstrates that knowing our Lord Jesus Christ (is very effective/produces good results) [LIT] in your lives.
Elabena ne nɔnɔme siawo dzi ɖe edzi le mia me le agbɔsɔsɔ me la, woakpe ɖe mia ŋu be miaganye ŋutetemanɔŋutɔwo kple ame matsekuwo le miaƒe sidzedze míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo me o.
9 If these [qualities] are not present in people, it means they are not aware [that these things are important, just like a blind person is not aware of what is around him]. They [think only about earthly matters, just like] [MET] a shortsighted person [sees clearly only things that are near]. It seems that they have forgotten that God has forgiven them for their former sinful lives.
Ke ne nɔnɔme mawo mele ame aɖe me o la, enye ame si mekpɔa nu dea adzɔge o, eye eƒe ŋkuwo gbã, eye wòŋlɔ be be woklɔ ye ŋu tso yeƒe tsã nu vɔ̃wo me.
10 Instead of [acting like those people], try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom [God] has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,
Eya ta nɔvinyewo, midze agbagba ɖe edzi wu tsã be miakpɔ kpeɖodzi na miaƒe yɔyɔ kple tiatia. Elabena ne miewɔ esiawo la, miada ƒu akpɔ o,
11 and [God] will very wholeheartedly welcome you into the place where our Lord and Savior Jesus Christ will rule [his people] forever. (aiōnios )
eye miaxɔ dzadoname tɔxɛ le míaƒe Aƒetɔ kple Ɖela, Yesu Kristo ƒe fiaɖuƒe mavɔ la me. (aiōnios )
12 I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these [matters], even though you [already] know them and are firmly convinced that they are true.
Togbɔ be mienya nu siawo, eye mieli ke ɖe nyateƒe si su mia si fifia la me hã la, manɔ ŋku ɖom wo dzi na mi ɣe sia ɣi.
13 I consider it right that I should help you [to continually think about these matters] by reminding you [about them] as long as I am alive [EUP],
Mesusu be zi ale si mele ŋutilã ƒe agbadɔ sia me la, enyo be manɔ ŋku ɖom nu dzi na mi,
14 because I know that I shall die [EUP] soon, as our Lord Jesus Christ clearly has revealed to me.
elabena menya be esusɔ vie maɖe agbadɔ sia ɖi abe ale si míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo gblɔe nam kɔtɛe la ene.
15 Moreover, I will (make every effort/try hard) [by writing these things down] to enable you to remember them at all times after I have died [EUP].
Makpɔ egbɔ be meɖe afɔ ɖe sia ɖe si mate ŋui, be ne meva dzo la, miaɖo ŋku nu siawo dzi ɣe sia ɣi.
16 We [apostles] told you that our Lord Jesus Christ [acts] powerfully and that he is coming back [some day]. We were not basing [what we told you] on stories that we had cleverly (invented/made up). Instead, we told you what we ourselves saw with our own eyes, that [the] Lord Jesus is supremely great.
Menye gli siwo wokpa kple nunya la yome míedze esi míeƒo nu na mi tso míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo ƒe ŋusẽ kple eƒe vava ŋuti o, ke boŋ míenye eƒe gãnyenye ƒe atsyɔ̃ si míekpɔ kple ŋku la ƒe ɖasefowo.
17 God, our Father, greatly honored him when God’s great glory/brightness surrounded him, and God [MTY] said, “This is my Son, whom I love very much; I am very pleased with him.”
Elabena exɔ bubu kple ŋutikɔkɔe tso Mawu, Fofo la gbɔ esi gbe aɖe ɖi tso eƒe Gãnyenye ƒe Ŋutikɔkɔe me gblɔ be, “Ame siae nye Vinye si gbɔ nyemelɔ̃a nu le o, esi ŋu mekpɔa ŋudzedze le.”
18 We [(exc)] ourselves heard [God] [MTY] [say] that from heaven, when we were with [Christ] on that holy/sacred mountain.
Míawo ŋutɔ míese gbe sia esi wòɖi tso dziƒo, esi míeli kplii le to kɔkɔe la dzi.
19 We also have [the Scriptures] that the prophets [wrote about Christ long ago], which are completely reliable/trustworthy. You should (pay attention to/think carefully about) [what they wrote], because [what they wrote enables you to know whether what is taught to you is true or whether it is false] [SIM], like a lamp that is shining in a dark place [enables people to see where they are going] [SIM]. [You should] ([pay attention to/think carefully about]) [what they wrote] until [our Lord Jesus Christ comes back and enables] you [SYN] [to know God fully, which will be like when] [MET] (a day dawns/daylight comes) and the morning star rises [and we can see it clearly].
Ale míegakpɔ kpeɖodzi na Mawu ƒe nyagblɔɖilawo ƒe nyawo, eya ta anye nu dzeame ne mieɖo to wo, elabena ele abe ale si kekeli klẽna ɖe viviti me ene va se ɖe esime ŋkekea nava, eye ŋukeɣletivi la naklẽ ɖe miaƒe dziwo me.
20 It is important that you realize that no one can interpret/explain by himself [the meaning of] what the prophets wrote [in the Scriptures] without [the help of God’s Spirit] (OR, no [part of the] Scriptures originated with the prophet himself),
Gawu la, ele be miase egɔme be nyagblɔɖi aɖeke mele mawunya me si va eme to Mawu ƒe gbeƒãɖela la ŋutɔ ƒe nyameɖeɖe me o.
21 because no human beings decided [to make those prophecies]. On the contrary, those who spoke [messages from God] did that because it was the Holy Spirit who caused them to do [it, and therefore the Spirit must help us to interpret/understand their meaning].
Elabena nyagblɔɖi ƒe dzɔtsoƒe metso amegbetɔ ƒe lɔlɔ̃nu me kpɔ o, ke boŋ ame xɔa gbe tso Mawu gbɔ abe ale si Gbɔgbɔ Kɔkɔe la gblɔe ene.