< 2 Peter 1 >

1 I, Simon Peter, [am writing this letter to you. I] serve Jesus Christ, and am an apostle [appointed by] him. [I am sending this letter to you] whom God has caused to believe [in Christ] just like he [caused us(exc) apostles to believe in Christ]. You and we have (equally been given the/both been given the same) privilege of believing in Jesus Christ. He [is] God, he is righteous, he is the one whom we [worship], and he is our Savior.
Esta carta é escrita por Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, para aqueles que compartilham conosco da mesma fé valiosa em nosso Deus e em nosso Salvador Jesus Cristo, aquele que é verdadeiramente bom e justo.
2 [I pray that God] will continue to act very kindly towards you, and give you (a deep/very much) [inner] peace, because you [truly] know God and Jesus, who is our Lord.
Que vocês tenham cada vez mais graça e paz, conforme conheçam mais sobre Deus e sobre Jesus, o nosso Senhor.
3 [God] [PRS] has given us everything [that we need] in order that we might receive [eternal] life and in order that we might [live] (in a godly way/in a way that pleases him). He gives us that by the power that he has because he is God, and he has also given it to us as a result of our knowing him. He is the wonderful and perfect one who chose us [to be his people].
E saibam que é por meio do divino poder de Deus que nós recebemos tudo o que é importante para viver uma vida centrada nele. E a origem disso é o conhecimento que adquirimos sobre aquele que nos chamou para fazer parte da sua própria glória e bondade. Assim, ele nos dá maravilhosas e valiosas promessas,
4 Being [glorious and perfect], he has promised us [that he will do] very great and (priceless/very precious) things [for us]. [He has also promised] you that by [believing what he has promised] you will be able to act [righteously], just like God acts [righteously], and that you will be free from being morally depraved/corrupted, and that you will not be [like] those who do not believe in Christ and are morally depraved because of their desire to do things that are evil.
pelas quais, vocês podem estar em comunhão com a natureza divina. E é dessa forma que nos livramos da corrupção causada pelos desejos malignos do mundo.
5 Because God has done all that, by trying very hard, make sure that you not only believe [in Christ], but that you are also living morally good lives. And make sure that you are not only living morally good lives, but that you also know [what God desires] (OR, behave wisely).
Por essa razão, façam tudo o que puderem! Acrescentem à bondade a sua fé em Deus; à bondade acrescentem o conhecimento;
6 And make sure that you not only know [what God desires] (OR, behave wisely), but that you also control what you say and do. And make sure that you not only control what you say and do, but that you are also steadfast/patient. And make sure that you are not only (steadfast/patient when you suffer), but that you are also godly.
ao conhecimento acrescentem o autocontrole; ao autocontrole acrescentem a paciência; à paciência acrescentem o respeito;
7 And make sure that you not only (are godly/live in a way that pleases God), but that you also have a concern for your fellow believers, as brothers and sisters [ought to have] for each other. And make sure that you not only have a concern for your fellow believers, but that you also love [others].
ao respeito acrescentem a amizade cristã; e à amizade cristã acrescentem o amor.
8 If you do these [things], and if [you do them] more and more, that demonstrates that knowing our Lord Jesus Christ (is very effective/produces good results) [LIT] in your lives.
E quanto mais vocês tiverem e fizerem com que essas qualidades se desenvolvam em si mesmos, mais o conhecimento a respeito do nosso Senhor Jesus Cristo os tornará úteis e produtivos.
9 If these [qualities] are not present in people, it means they are not aware [that these things are important, just like a blind person is not aware of what is around him]. They [think only about earthly matters, just like] [MET] a shortsighted person [sees clearly only things that are near]. It seems that they have forgotten that God has forgiven them for their former sinful lives.
Pois quem não tem essas qualidades tem visão curta ou é cego. Eles se esquecem de que foram purificados dos seus antigos pecados.
10 Instead of [acting like those people], try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom [God] has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,
Então, irmãos e irmãs, estejam sempre determinados a garantir que sejam verdadeiramente os “chamados e escolhidos.” Se fizerem isso, nunca cairão.
11 and [God] will very wholeheartedly welcome you into the place where our Lord and Savior Jesus Christ will rule [his people] forever. (aiōnios g166)
Vocês serão muito bem recebidos no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. (aiōnios g166)
12 I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these [matters], even though you [already] know them and are firmly convinced that they are true.
É por isso que eu sempre lhes recordo essas coisas, embora vocês já saibam sobre elas e permaneçam firmes na verdade que receberam.
13 I consider it right that I should help you [to continually think about these matters] by reminding you [about them] as long as I am alive [EUP],
Mas, eu ainda acho que seja uma boa ideia incentivá-los com esses lembretes, enquanto eu viver.
14 because I know that I shall die [EUP] soon, as our Lord Jesus Christ clearly has revealed to me.
Eu sei que se aproxima o momento em que deixarei esta vida, pois o nosso Senhor Jesus Cristo deixou isso bem claro para mim.
15 Moreover, I will (make every effort/try hard) [by writing these things down] to enable you to remember them at all times after I have died [EUP].
Eu farei o meu melhor para que, quando eu morrer, vocês sejam sempre capazes de se lembrar desses ensinamentos.
16 We [apostles] told you that our Lord Jesus Christ [acts] powerfully and that he is coming back [some day]. We were not basing [what we told you] on stories that we had cleverly (invented/made up). Instead, we told you what we ourselves saw with our own eyes, that [the] Lord Jesus is supremely great.
Nós não seguimos histórias de mitos inventados, quando falamos a respeito da vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo; nós mesmos fomos testemunhas de sua grandiosidade.
17 God, our Father, greatly honored him when God’s great glory/brightness surrounded him, and God [MTY] said, “This is my Son, whom I love very much; I am very pleased with him.”
Ele recebeu honra e glória de Deus, o Pai, quando a voz da glória majestosa falou com ele e anunciou: “Este é o meu Filho, a quem eu amo e que verdadeiramente me agrada.”
18 We [(exc)] ourselves heard [God] [MTY] [say] that from heaven, when we were with [Christ] on that holy/sacred mountain.
Nós mesmos ouvimos essa voz, vinda do céu, quando estávamos com Jesus no monte santo.
19 We also have [the Scriptures] that the prophets [wrote about Christ long ago], which are completely reliable/trustworthy. You should (pay attention to/think carefully about) [what they wrote], because [what they wrote enables you to know whether what is taught to you is true or whether it is false] [SIM], like a lamp that is shining in a dark place [enables people to see where they are going] [SIM]. [You should] ([pay attention to/think carefully about]) [what they wrote] until [our Lord Jesus Christ comes back and enables] you [SYN] [to know God fully, which will be like when] [MET] (a day dawns/daylight comes) and the morning star rises [and we can see it clearly].
Nós também temos a confirmação de que aquilo que os profetas falaram é absolutamente verdadeiro. E, por isso, prestem bastante atenção a essa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha forte em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã irradie a sua luz sobre vocês.
20 It is important that you realize that no one can interpret/explain by himself [the meaning of] what the prophets wrote [in the Scriptures] without [the help of God’s Spirit] (OR, no [part of the] Scriptures originated with the prophet himself),
E acima de tudo, vocês precisam saber que nenhuma profecia das Sagradas Escrituras deve ser interpretada com base nos caprichos de alguém,
21 because no human beings decided [to make those prophecies]. On the contrary, those who spoke [messages from God] did that because it was the Holy Spirit who caused them to do [it, and therefore the Spirit must help us to interpret/understand their meaning].
pois as profecias não vieram das ideias humanas e, sim, dos profetas, que falavam em nome de Deus, mediante a ação do Espírito Santo.

< 2 Peter 1 >