< 2 Corinthians 8 >

1 Now, my fellow believers, I want to tell you [what happened because of] God’s [acting] kindly [in the lives] of [the believers in] the congregations [here] in Macedonia [province].
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
2 Even though [the non-believers here] have been causing the believers to suffer severely, the believers are always very joyful. [Although they] are very poor, [they gave] very generously [to help other believers].
ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ଡଣ୍ଡ ବାତ୍ତେ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମର୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
3 [I know that this is true], because I have seen for myself that they not only gave [money] [EUP] that they were able [to give], they gave [so much money that they did] not even keep enough [to buy what they needed for themselves]. Without anyone telling them [to share their possessions],
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରନପ୍ତିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
4 they themselves kept requesting us to let them participate in what [other believers] are doing in [sending a gift of money to] [EUP] God’s people [in Judea province].
ଜିଉଦା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ସିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
5 I thought [that they would give only a little of their money, but] they did much [more than that]. First, they told the Lord [Jesus] that they wanted to do [what pleases him. After that, they told] me that they wanted to do [whatever I thought was good for them to do, because they were sure that] would be what God [wanted them to do].
ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ ଆମଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
6 So, because Titus was the one who [helped you to] begin [gathering the money] [EUP, MTY] for your gift, I urged him to also [help you] finish [collecting the rest of] your generous and loving gift.
ତିତସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଉଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍ରାୟ୍‌ ।
7 You are doing very well in so many [other] ways. [God’s Spirit enables you to] believe that [God] will [do miracles. His Spirit has given you the ability to] tell [God’s message to others. His Spirit makes you able to] know things that he reveals to you. You eagerly [want to help people], and you love us [(exc)] very much. [So now], try to also do well in getting your generous [gift of money] [EUP] [ready to send to the believers in Judea province].
ଆରି, ଡର୍ନେନ୍‌, ବର୍ନେନ୍‌, ବୁଡ୍ଡିନ୍‌, ଅନୁୟୁବନ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ସନାୟୁମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏତୋ ।
8 I am not commanding you [to do this]. But [because I have seen how believers in] other [places] are eager [to help other believers who do not have] ([what they need/enough to live on]), I want you similarly to show that you love others sincerely.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରାଁୟ୍‌ତବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆନୁୟୁବ୍‌ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଡାଲେ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
9 You already know [how much] our Lord Jesus [did for you] that you did not deserve. Everything [in heaven] belonged to him. But in order to benefit you, [he left all of those things behind and became a human being. Here on earth he had] very few possessions [of his own]. But because he became poor like that, he is [able to cause] you [(pl)] to become [spiritually] rich.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଜନା, ଆନିନ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମର୍‌ ଡେଏନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆ ଡନୋଲେଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗମାଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
10 So, [as you think of our Lord’s example, I will tell you] what I think that you should do in this matter [of giving money. As you know], last year, because you desired [to give money to help God’s people in Judea province], you began [collecting money] [EUP].
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଉଲନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏବର୍ରନ୍‌;
11 So now you should finish [collecting] the money [EUP] that you began [to gather]. In that way, [everyone will know that you are just] as ready to finish [collecting this gift] as you were to begin collecting it. Give what you are able to give.
ତିଆସନ୍‌ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେବା । କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୁୟୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍‌, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଲୁମ୍‌ବା ।
12 [Keep in mind that] if you really want to [give something to help others], whatever any one of you is [able to give] will be pleasing [to God. God does not expect his people to give more] than they can afford to give.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଏସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ରନପ୍ତିବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନି ଏତିୟ୍‌ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଜାତବେନ୍‌, ରନପ୍ତିବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
13 I do not mean that [you should give so much to help others that] you yourselves do not have what you need. No, what I want is that [both you and others] will have what [you need].
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡବେନ୍‌ତୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌,
14 Right now, when you have (more [than you need/] ) and [the believers in Judea] do not have (enough/all that they need), [with your gift you will enable them to have enough. Maybe some day] when you do not have (enough/all that you need) and they have more than they need, they will [be able to] help you. Then everyone will have enough (OR, In that way each will share alike).
ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ କରାକୁର୍ତିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ବାଜି; ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରାକୁର୍ତିନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ସାଜବା ।
15 [If that happens, the result will be like it is written] {[like someone/Moses] wrote} [in the Scriptures about the time when God provided manna for his people], If someone gathered a lot [of manna], he still did not have more than he needed, [because he gave some to someone who did not have enough]. And those who gathered only a little [manna] still had all that they needed [LIT], [because others who gathered more than they needed gave some manna to them].
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନା ଗୋଗୋୟ୍‌ ତର୍ତୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲାଗାଲୋ, ଆନା ଅସୋୟ୍‌ ତର୍ତୁମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡ୍‌ଲୋ ।”
16 [So now I am sending Titus to visit you again]. God has caused him to be just as eager [to help you prepare your gift] as I am. I thank God for that.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ତିତସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ସିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
17 [He is going there], not only because we urged him to go, but because he himself is very eager [to visit you again].
ଆନିନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ବର୍ନେଲେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଡ଼େଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
18 I am sending with Titus another believer [whom you know well]. All the groups of believers [in this area] think highly of him because he has [faithfully taught] the good message [about Christ].
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
19 Not only that, but he was appointed by the congregations [in this area] {the congregations [in this area] appointed him} to [go] to Jerusalem with us [(exc)]. He [will go] with us [when we take] the generous gift of money [EUP] [to the believers in Jerusalem. We are taking this] gift to honor the Lord [Jesus] and to show them that we all [very much] want to [help them].
ଆଡିୟ୍‌ତେନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନୁୟୁବ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ସନାୟୁମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି ।
20 [The believers have] given money [EUP] generously. So, [by sending that fellow believer along with Titus] to take the money [to Jerusalem], we are trying to make sure that no one will be able to accuse us [(exc) of taking some of the money for ourselves].
କେନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଡଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତଡ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆୟ୍‌ତନଲନ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
21 [I say that] because we [(exc)] want to make sure that the Lord [God] will see that what we [(exc)] do is right, and other people will see it, too.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
22 Furthermore, there is also another believer [here] whom we are sending [to you along with the two] men [whom I have just mentioned]. Many times I have seen his good work [for the Lord], and I know that he is eager [to serve the Lord]. Now, because he knows for sure that you [want to give this gift the same as other believers do], he is even more eager than he was before [to go with the two other men].
ଆରି ଅଙ୍ଗା ବୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାଲ୍ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଜନାଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ନମି ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଉୟୁବ୍‍ଡମେନ୍‌ ।
23 As for Titus, [I have chosen him because] he is my partner, and he has worked faithfully with me [to help you]. As for the other two men, the congregations [in this area] are sending them as their messengers. These two men honor Christ [by everything they do].
ତିତସନ୍‌, ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‍ଞେନ୍‍; ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅସମୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
24 So then, show them that you truly love [others], and [in that way] help other congregations to understand [why] we [(exc)] are always saying such good things about you.
ଆମଙଞ୍ଜି ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବେନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏରବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ମା ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାତଜି ।

< 2 Corinthians 8 >