< 2 Corinthians 2 >

1 Anyway, I definitely decided that I would not come to visit you again [now. If I had come, I would have spoken severely to you again, and] I would have made you unhappy as I did the last time [I visited you].
Pu lieno ngalamula munumbula yango yune ukhuta niale neilekhe ukhwincha khulyumwe khange vuneilei nuluvavo.
2 [And] if I make you unhappy, I will have made unhappy [the only people who can cheer me up], so (there will be none of you to cheer me up!/who would cheer me up?) [RHQ]
Ni ngave niavapelile umwe uluvavo, veeni uveiale ikhung'ovosya une, pu leino vei ula uvei aleimile nune?
3 So, [instead of going to visit you at that time], I wrote a letter [and sent it to you]. I wrote it the way I did so that [you would know what you should do. Then] when I come to visit you, you will not make me unhappy when you should be causing me to rejoice. I was quite sure that all of you [would do what I told you to do in that letter, and because of that] I would be happy and you would be happy, too.
Pu nayune nikhuvasimbeila eilimenyu leileilyo ukhuta yakheiva nikhwincha khulyumwe ukhususuvala navala vavo vale vikhung'ovosya. Neileinuvukifu ukhukongana numwe mweivooni ukhuta uluhekhelo lwango luhekhelo lulalula ulumuleinalyo umwe na yumwe.
4 I wrote to you [the way I did] because I felt very troubled and distressed about you. I was even crying very much as I wrote. [My purpose in writing was] not in order to make you feel bad, but, instead, in order that you might know how deeply/much I love you.
Ulwakhuva mumbupala nuvunkuveilwa vwa numbula niavasimbile umwe, hange nukhuleila inyihonchi. Sanianonghwe ukhuvapelela umwe uluvavo lwa lususuvalo. Pwu leino nianonghilwe mulumanye ulunghano ulwanghati uluneileinalwo savuli yeinyo.
5 [Now I want to write about the man who] caused all this anguish. [What he did was very wrong, but] I know that it has caused you much more sorrow than it has caused me, because [what he did] has [affected] all of you [to some extent. I say], “to some extent,” [because I do not want to say that he has] done more harm [than he really has done].
Pu ingave khuleimunu yuyoni uveiamelile ulususuvalo, sapelile khulyune kwene, pu leino ukhuta neilekhe ukhunghatala fincho yune pu avapelile na yumwe - mweivooni.
6 [Since he has now stopped sinning in that way], the punishment that nearly all of you [decided was right for him] has continued long enough.
Uluvungu ulu ulwa munu aveialeindavule lunkweilele lula apevivwe navingi.
7 So now, instead [of punishing him any longer], you need to forgive him and deal kindly with him. [If you do not forgive him], he may become so sad that he will begin to [think that you will never forgive him] (OR, will stop [believing in Christ]).
Pu leino lunonu ukhuta musyeikheile nukhunchesya. Munghahanghe ndavule ukhuta aleikhe ukhulemwa nulunsunsuvalo ululuteilile.
8 For those reasons, I beg you to [forgive him and accept him into your group again, and by doing that] assure him that you truly love him.
Pu leino nikhuvakanganha pakhuvonia ulughano lweinyo.
9 [I feel sure that you will do as I ask], because when I wrote [severely] to you [before], I did it to test you by finding out whether or not you really would do everything [that I, as your apostle, asked you to do].
Khyumene niavasimbile, pu neivavone umwe ukhuta muviile vanu vakhukonga mumbombo nchooni.
10 So [since you obeyed what I told you before, I feel sure that now you will obey what I am writing in this letter] and forgive the man, as I have done, because I indeed have forgiven him for the wrong thing that he did. Anything he needed me to forgive him for, I have forgiven, and Christ knows [that I have forgiven him sincerely. I have done that mainly] to help you [so that you and I will again have fellowship with each other, and that you will accept him into your group again].
Pu leino eingave mukhusyeikheila umunu uywa pu nayune nikhusyeikheilangha. Leila eilyuneisyeikhile neingava neisyeikhile puniva neisyeikhile savuli yeinyo mwa Keileisite.
11 [I want you to forgive him] so that Satan will not be able to take advantage of [the problems among] us [and make the situation worse]. We know very well [LIT] that Satan is always planning to [cause problems among us].
U Setano pu alekhe ukhutusyova. Pakhuva ufwe saluleivakonyofu mumbombo ncha mwene.
12 [I will continue by telling you what I did after I wrote to you from Ephesus city]. I went to Troas [city] in order to [tell people] the message [about] Christ. [When I arrived there], I found [many people] who had been prepared by the Lord [Jesus] [MET] [to listen to what I told them about him].
Unkuludeva andeindulile ulwinchi une niavilke ninchile mumbunchenge uvwa mu Troya khulumbeileila eilimenyu lya Keileisite pala.
13 But because my fellow believer Titus had not [arrived with a report from you], I still felt very anxious and concerned [about you]. So, [after spending only a short time at Troas], I said goodbye to [the believers who were there] and came [here] to Macedonia [province to find Titus].
Pope syaniale nulunonchehencho mu numbula yango, ulwakhuva sania mbone ulukololwangu uTito. Pu leino niavalekhile neikhakilivukha khu Makedonia.
14 However, [before I tell you any more about that], I [want to] thank God [for what he is doing. As a great leader of fighting men causes all his prisoners to take part in his victory parade] [MET], God leads us [who are his workers] to always be victorious [over Satan because of our(exc) close relationship with Christ. God causes people to come to] know Jesus Christ as a result of our [(exc) teaching his message. That message is like] [MET] the smell of perfume.
Pu leino anghinivwangwe Unguluve, uvei uyu mwa Keileisite eimisekhei nghyoni ikhutulongoncha ufwe mumbuluti. Ukhunghendela ndyufwe ivonia uvunonu vwa mwene mwonimwoni.
15 [When we(exc) tell God’s message] about Christ, it [spreads out among people] like the smell of perfume. [Those who believe the message that we tell them] are saved {[Jesus Christ] saves them} [from the guilt of their sin. But those who reject that message] will be separated from God [forever].
Ulwakhuva ufwe khwa Nguluve, luleilunusi ulunonu ulwa Keileisite, vooni muvala vavo vapokhivwe na muvala vavo vikhyongomela.
16 To those who [are on the way to hell, our message is like] [MET] a foul smell [because it is about dying] and being separated from God forever. But, to those [on the way to heaven, the message that we teach is like] a pure fragrant smell, [because we tell them] that they will live [forever with God. As we think about that, we think] (no one is able [to do] such important work [for God!]/how can anyone be able [to do] such important work [for God]?) [RHQ] (questioned)
Khu vanu vavo vikhyongomela lunusi lwa vufwe nu vufwe. Khuvala avipokhivwa, lunusi lunonu ukhuhuma mu mbwuni nu vwumi. Veeni uvei anonghile pa finu ifi?
17 [But perhaps God considers us(exc) able], because we do not work/act like so many [others whom you know]. They teach God’s message in a way that [they think people will like, and they think that] people will pay them for teaching that way. We [(exc) certainly do not do that]. On the contrary, [as servants of] Christ, and knowing that God is watching us [(exc)], we teach sincerely [the message that] God sent us to proclaim.
Ulwakhuva ufwe satuleindavanu avingi avilonda uvukavi vwakhyuma ukhunghendela mundimenyu. Pu ufwe vutwinchova eilimenyu nuvunonu vwa vufumbwe, putunchovela mwa Keileisite, nduvutusulivwa ukhuhuma khwa Nguluve, mbele ya Mungu.

< 2 Corinthians 2 >