< 2 Corinthians 12 >
1 [It seems that] I must go on boasting [about myself]. Although [I do] not [think that my telling you about] this will help [you to accept me as Christ’s representative to you], I [will say this anyway]. I will tell you about visions that the Lord [gave a certain man] and about things that he [supernaturally] revealed [to that man. I will tell you this because some of the people among you boast that it was in visions that they received the things that they teach].
Е невое сэ мэ лауд, мэкар кэ ну есте де фолос. Вой вени тотушь ла веденииле ши дескоперириле Домнулуй.
2 The man that I will tell you about is one [who believes] in Christ. Fourteen years ago he was taken {[Christ] took him} up into the third heaven, [the highest heaven, the place where God is]. I do not know whether he went there [in his physical body] or whether he was outside of his body [at that time and only his spirit went]. Only God really knows.
Куноск ун ом ын Христос каре, акум пайспрезече ань, а фост рэпит пынэ ын ал трейля чер (дакэ а фост ын труп, ну штиу, дакэ а фост фэрэ труп, ну штиу – Думнезеу штие).
3 But he was [suddenly] taken {[Christ suddenly] took him} up to [a place called] Paradise, [that wonderful place where God lives. I repeat that] I do not know whether his body [went there] or only his spirit. Only God knows [that. While he was there, God] told him some things that he does not allow [human beings] to tell [others about].
Ши штиу кэ омул ачеста (дакэ а фост ын труп сау фэрэ труп, ну штиу – Думнезеу штие)
а фост рэпит ын рай ши а аузит кувинте каре ну се пот спуне ши пе каре ну-й есте ынгэдуит унуй ом сэ ле ростяскэ.
5 I will proudly talk about that man. However, I will not be boasting [as] I say that I [am the one who saw and heard those wonderful things]. I will talk only about the things that [cause others to think of] me as a weak [human being like everyone else].
Ку ун астфел де ом мэ вой лэуда, дар, ынтрукыт мэ привеште пе мине ынсумь, ну мэ вой лэуда декыт ку слэбичуниле меле.
6 But even if I should choose to boast [to you about such wonderful things that happened to me], I would not be [speaking like] a fool, because I would be telling you the truth. But I will not [talk proudly about such things], because I do not want any of you to think highly of me [because of the things that have happened to me]. Instead, [I want you to decide what kind of person I am by the way you see] me [acting] and by what you hear me teach.
Кяр дакэ аш вря сэ мэ лауд, н-аш фи небун, кэч аш спуне адевэрул, дар мэ фереск, ка сэ н-айбэ нимень деспре мине о пэрере май ыналтэ декыт че веде ын мине сау че ауде де ла мине.
7 In order that I might not become proud because of those many wonderful things [that Christ] revealed to me, [God permitted] Satan to send a messenger [to humble me] (OR, to [make me sick]). [What that messenger did to me was painful, like] [MET] a thorn pricking my body.
Ши ка сэ ну мэ умфлу де мындрие дин причина стрэлучирий ачестор дескоперирь, мь-а фост пус ун цепуш ын карне, ун сол ал Сатаней, ка сэ мэ пэлмуяскэ ши сэ мэ ымпедиче сэ мэ ынгымф.
8 Three times I prayed to the Lord about it, begging him to take this away from me.
Де трей орь ам ругат пе Домнул сэ ми-л я.
9 But he said to me, “[No, I will not take this away from you. Instead], I will kindly help you, and that will be all that you need, because it is [when you are] weak that I [can] best [work] powerfully [to help you].” So, because of [what the Lord said to me], I will very gladly boast about [the things that make] me [seem] weak, so that [people may realize] that it is Christ who gives me power [to serve him].
Ши Ел мь-а зис: „Харул Меу ыць есте де ажунс, кэч путеря Мя ын слэбичуне есте фэкутэ десэвыршитэ.” Деч мэ вой лэуда мулт май букурос ку слэбичуниле меле, пентру ка путеря луй Христос сэ рэмынэ ын мине.
10 For that reason, [whenever I am] weak, or [when people] insult me, [or when I have to endure] hardships, or [when I am persecuted] {[people] cause me to suffer}, or [when I am in situations that] distress me, I am content because [I am serving] Christ. [I can say that] because at any time when I myself am weak, that is the [very] time when [Christ] powerfully [helps me].
Де ачея симт плэчере ын слэбичунь, ын дефэймэрь, ын невой, ын пригонирь, ын стрымторэрь пентру Христос, кэч, кынд сунт слаб, атунч сунт таре.
11 It has been foolish for me [to talk about myself like this], but it is you who forced me to do it. Truly [if the Lord would not help me], I would be worthless, [as my opponents say that I am]. But none of the men whom you [wrongfully think] [IRO] are great apostles are greater in any way than I am. So it would have been right/proper for you to say good things about me.
Ам ажунс небун, вой м-аць силит. Дар вой требуя сэ мэ лэудаць, кэч, мэкар кэ ну сунт нимик, тотушь ку нимик н-ам фост май прежос де ачешть апостоль аша де минунаць.
12 [You should have done that, because] when I was with you [I] repeatedly did the things that showed you that [I am truly] an apostle, such as performing many [DOU] miracles.
Семнеле унуй апостол ле-аць авут принтре вой ын тоатэ рэбдаря, прин семне, путерь ши минунь каре ау фост фэкуте ынтре вой.
13 And I have [certainly treated] you as well as [I treated] the other congregations [that I helped to start. Or do you think that] by not asking you [to pay me for my work], I was not treating you as well as I treated the other congregations? (It is foolish for you to [think that] [IRO] [it] was wrong for me not [to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask] you to forgive me for that!/Do you [think that it] was wrong for me not [to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask] you to forgive me for that?) [RHQ]
Ын адевэр, ын че аць фост вой пушь май прежос декыт челелалте Бисеричь, афарэ доар кэ нумай еу сингур ну в-ам фост о сарчинэ? О, ертаци-мь недрептатя ачаста!…
14 Now listen to me! It is time for me to come to you for a third [visit. When I come], I [still] will not insist that you [pay me for my work], because I do not want [any of] your [money] [EUP]! What I want is for you [MTY] [to love and appreciate me]. It is not [normally the duty of] children to save [money to provide for the needs of] their parents. Instead, it [is the duty of] parents to [provide] for their children [MET]. In the same way, [it is not your duty to provide for me. Instead, it is my duty to provide spiritual help for you because you are my spiritual children].
Ятэ кэ сунт гата сэ вин а трея оарэ ла вой, ши тот ну вэ вой фи о сарчинэ, кэч ну каут бунуриле воастре, чи пе вой ыншивэ. Че-й дрепт, ну копиий сунт даторь сэ агонисяскэ пентру пэринций лор, чи пэринций пентру копиий лор.
15 So, for my part, [as a good parent would do], I will be very happy to use everything that I have, and do everything that I possibly can, [in order to help you]. And because I love you very much, (I will be very disappointed if [you] do not love me a little bit, too./will [you] not love me a little bit, too?) [RHQ]
Ши еу вой келтуи пря букурос дин але меле ши мэ вой келтуи ын тотул ши пе мине ынсумь пентру суфлетеле воастре. Дакэ вэ юбеск май мулт, сунт юбит ку атыт май пуцин?
16 [You all] know that I did not depend on you [to provide for my needs]. However, [there are some who accuse me, saying that] [IRO] I was very clever and got money from you by tricking you.
Фие ши-аша! Ну в-ам фост сарчинэ делок. „Дар”, зик ей, „ка ун ом истец че сунт, в-ам принс прин ширетлик.”
17 But did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you [to get money] from you [and bring it to me]
Дар ам трас еу оаре вреун фолос де ла вой прин вреунул дин ачея пе каре й-ам тримис ла вой?
18 Titus went [and visited you because] I urged him to do so. I also sent the other believer, [whom you know], to go with Titus. [You know that] Titus did not [RHQ] trick [you in order to get money from you. And you certainly know that] he and I have always [RHQ] acted in exactly the same [honest] way [towards you].
Ам ругат пе Тит сэ винэ сэ вэ вадэ ши ымпреунэ ку ел ам тримис ши пе фрателе – а черут Тит чева де ла вой? Н-ам фост ной кэлэузиць де ачелашь Дух ши н-ам кэлкат ной пе ачеляшь урме?
19 While [you have been reading this letter, if] you have been thinking that I have [just] been [saying these things to] defend myself [against those who accuse me, you are wrong]. I have been saying [these things honestly, knowing] that God is listening [to me. I also speak as one who has a close relationship] with Christ. Everything that I do and [everything that I say is] to [help you] whom I love (to grow [spiritually/] to become [spiritually] mature).
Де мултэ време вой вэ ынкипуиць кэ врем сэ не апэрэм ынаинтя воастрэ! Ной ворбим ынаинтя луй Думнезеу ын Христос ши тоате ачесте лукрурь ле спунем, пряюбицилор, пентру зидиря воастрэ.
20 [I have written this way to you] because I worry that when I come [to visit you], I will see that [some of] you are [not conducting your lives the way] that I want you [to]. If that is so, [when I get there] you will see that I will have [to act] in a [very severe way toward you, and I am sure] that you do not want that. Specifically, I am afraid that [some of you] may be quarreling, or that you are being jealous [of each other], or that you quickly get very angry [with them], or that you are acting selfishly, or that [some of] you are saying bad things about others, or that you are (spreading false rumors/saying false things) about each other, or that you are acting proudly, or that you are [doing things] in a disorderly manner.
Фииндкэ мэ тем ка ну кумва, ла вениря мя, сэ вэ гэсеск аша кум н-аш вря сэ вэ гэсеск, ши еу ынсумь сэ фиу гэсит де вой аша кум н-аць вря. Мэ тем сэ ну гэсеск гылчавэ, пизмэ, мыний, дезбинэрь, ворбирь де рэу, бырфель, ынгымфэрь, тулбурэрь.
21 [I] ([feel anxious/am concerned]) [about you. I worry that] when I visit you again, God, the one whom I [serve], will make me feel ashamed of you [when I see that] you [still are not conducting your lives as believers should]. Then I will feel very sad about [some of] you who were sinning previously and have not stopped your sinful behavior. [Some of you] may still have impure [thoughts. Some of you] may be having sexual intercourse with those to whom you are not married. [And some of you] may be doing other shameful things.
Мэ тем ка, ла вениря мя ла вой, сэ ну мэ смеряскэ дин ноу Думнезеул меу ку привире ла вой ши сэ требуяскэ сэ плынг пе мулць дин чей че ау пэкэтуит май ынаинте ши ну с-ау покэит де некурэция, курвия ши спуркэчуниле пе каре ле-ау фэкут.