< 2 Corinthians 11 >
1 [But now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me], please be patient with me, too, [while I say a] few things [that may sound as if] [IRO] [I am praising myself, like] a foolish person [would do. You have been] ([putting up with/tolerating]) [those who teach what is false; ] now then, (put up with/tolerate) me [too].
¡Ojalá me toleraseis un poco de fatuidad! Sí, ¡tolerádmela!
2 I really do care about [what happens to] you, just as God cares about [what happens to you. Just like a father wants his daughter to be sexually pure when he presents her to the man she will marry] [MET], I [want you to belong] to Christ [alone and to no other]. I want to present you [to him] as people who remain faithful to him [only, and who have not believed the deceitful message of those who are teaching what is false].
Porque mi celo por vosotros es celo de Dios, como que a un solo esposo os he desposado, para presentaros cual casta virgen a Cristo.
3 However, just like [Satan, when he] cunningly [appeared as a] snake, deceived Eve [and caused her to disobey the Lord God], I am concerned that [those teachers] will cause you to think wrongly so that you will no longer [be faithful to] Christ alone.
Sin embargo, temo que, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así vuestras mentes degeneren de la simplicidad y pureza que han de tener con Cristo.
4 [I say that] because some people have come among you who are teaching [their own thoughts about] Jesus. They [are saying about him] things that are [entirely] different from what I taught you. [They are urging] you to receive a [powerful] spirit who [would come to live in you], but it is not the same [Spirit] that you received [from God when you believed in Christ]. They preach [what they call] a good message, and you accept [their message, even though it is not the same as the good message about Christ that you heard from me. And] you have gladly accepted them and their message!
Porque si alguno viene y predica otro Jesús que al que nosotros hemos predicado, o si recibís otro Espíritu que el que recibisteis, u otro Evangelio que el que abrazasteis, bien lo toleraríais,
5 I consider that [LIT] none of those [men, even though they think of themselves as being] [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.
y yo estimo que en nada soy inferior a tales superapóstoles.
6 [I admit that] I am not an eloquent speaker, but I do know [God’s message]. I have made that clear to you by everything [that I have done among you and by everything that I have taught you].
Pues aunque rudo soy en el hablar, no por cierto en el conocimiento, el cual hemos manifestado ante vosotros de todas maneras y en todas las cosas.
7 [I refused to accept money] from you as pay for teaching you God’s message about Christ. (It is ridiculous for you to think that what I did was wrong!/Was that wrong?) [RHQ] [I know that by teaching you without pay], I made myself seem [IRO] unimportant to you. [But I did it] to honor you.
¿O acaso pequé porque me humillé a mí mismo para que vosotros fueseis elevados y porque os prediqué el Evangelio de Dios gratuitamente?
8 [Some people might say that it was as though] [IRO] I was robbing other congregations because I accepted money from them in order that I might work among you.
A otras Iglesias despojé recibiendo ( de ellas ) estipendio para serviros a vosotros.
9 Furthermore, when I was [there] with you and had no [money to buy the things that I needed], I did not cause any [of you] ([to have difficulties by my depending on you/by asking you for money/support]), because our [(inc)] fellow believers who came from [here in] Macedonia [province] brought enough [money for me to buy everything] that I needed. So I have not caused you any difficulty at all [by asking you for money], and I never will [ask you for money] [EUP].
Y estando entre vosotros y hallándome necesitado, a nadie fui gravoso; pues mi necesidad la suplieron los hermanos venidos de Macedonia; y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
10 [And] as [sure as you know that] everything that Christ says is true, [you can be sure that what] I say [to you now is true. Wherever I go] there in Achaia [province], [I do not let you believers pay me for doing God’s work among you]. And no one will be able to prevent me from boasting [about that].
Por la verdad de Cristo que está en mí ( os juro ) que esta gloria no sufrirá mengua en las regiones de Acaya.
11 No one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that [I do not take pay from you]. God knows [that you truly/really are very dear to me].
¿Por qué? ¿Es que no os amo? Dios lo sabe.
12 There are [some men there among you] who would like to be able to say boastfully that they [work among you] just as I do. So, in order to make it impossible [IDM] [for them to say that], I have [refused to accept pay from you], and I will continue doing that.
Mas lo que hago, seguiré haciéndolo para cortar el pretexto a los que buscan una ocasión de ser como nosotros en el gloriarse.
13 Those men are lying [when they say that they are] apostles. They work deceitfully. [Even though they say that they work for God, they are working only for themselves]. They try to make people think that Christ [sent them] as his apostles, [but they do not truly represent him].
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros engañosos que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
14 I am not surprised [that they act like that], because Satan himself causes people to think [that he has come] as a shining messenger [from God].
Y no es de extrañar, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
15 So it should not surprise [you] if these men, who [really] serve [Satan, do good things in order] to make you think they [serve God]. Some day God will [punish them] according to what they deserve because of the [evil] things that they do.
No es, pues, gran cosa que sus ministros se disfracen de ministros de justicia. Su fin será correspondiente a sus obras.
16 I say again: I do not want any of you to think that my [boasting about myself] is like foolish [people] boast. But even if anyone [thinks that I am boasting about myself like a foolish person boasts, listen to] what I [have to say anyway, just like you listen to those false apostles]. They really [speak] foolishly! Listen to me while I also boast a little.
Digo otra vez: Nadie crea que soy fatuo; y si no, aunque sea como fatuo, admitidme todavía que yo también me gloríe un poco.
17 About the things that I am [going to tell you], boasting confidently [about myself, surely you know that they are not the kind of things] that the Lord [Jesus] would say. Instead, [I will speak] as a foolish [person would speak].
Lo que hablo en este asunto de la jactancia no lo hablo según el Señor, sino como en fatuidad.
18 Because many among you are boasting [about their own work], as unbelievers do, I will also boast [about myself and my work] [MTY, IRO].
Ya que muchos se glorían según la carne, también ( así ) me gloriaré yo;
19 [I am sure that you, who think that you are so wise, will accept what I say] because you gladly [accept the] false teachers and the foolish things [that they say].
pues toleráis con gusto a los fatuos, siendo vosotros sensatos.
20 When people [treat] you as if they were your bosses, you gladly submit [to them. You think that it is all right when others] force you to provide for their needs. You think that it is all right [when people] take control over you, when they boast about themselves, [or when they insult you by] slapping you in the face.
Vosotros, en efecto, soportáis si alguno os reduce a servidumbre, si os devora, si os defrauda, si se engríe, si os hiere en el rostro.
21 I agree that I was not bold enough to treat you in such ways. [Ha! Do you think that] [IRO] I should feel ashamed [because I did not do that?] So now, talking like a person who does not have any sense, I will boldly tell you [some things about myself, just like those false apostles tell you things about themselves].
Para deshonra mía digo esto como si nosotros hubiéramos sido débiles. Sin embargo, en cualquier cosa en que alguien alardee —hablo con fatuidad— alardeo también yo.
22 Do [they tell you] that they are Hebrews [and can speak the Hebrew language?] Well, I can say the same thing [about myself]. Do they [tell you that they] belong [to God’s people], the nation of Israel? Well, I can say the same thing [about myself]. [Do they tell you that] they are descendants of [our great] ancestor Abraham? Well, he is my ancestor, too.
¿Son hebreos? También yo. ¿Son israelitas? También yo. ¿Son linaje de Abrahán? También yo.
23 [Do they tell you how much] work they have done for Christ? Now I am talking like a crazy person talks [EUP]. Well, I work for Christ much more [than they do. I have been] in prison many more times [than they have. Many times I] have been beaten {[people] have beaten me} very severely [because I believe in and obey Christ]. Many times I almost died [because of serving Christ].
¿Son ministros de Cristo? —¡hablo como un loco!— yo más; en trabajos más que ellos, en prisiones más que ellos, en heridas muchísimo más, en peligros de muerte muchas veces más:
24 On five occasions Jewish [religious leaders] beat me 39 times with a whip.
Recibí de los judíos cinco veces cuarenta azotes menos uno;
25 On three occasions I was beaten {[Roman] officials beat me} with wooden sticks. On one occasion [a large crowd of people] threw stones at me [to kill me]. On three occasions the ship [that I was traveling on] was wrecked [and sank. On one of those occasions] I was [floating] in the water a night and a day [before I was rescued].
tres veces fui azotado con varas, una vez apedreado, tres veces naufragué, una noche y un día pasé en el mar;
26 As I have often traveled to other places, [I have often risked losing my life. For example], sometimes I have been in danger [crossing] rivers. [I have been] in danger [traveling in places] where there were bandits. [At times I have been in] danger among people of my own nation, [the Jews], and [at other times I been in] danger among those who are not Jews. [I have been] in danger in cities, and I have been in dangerous situations in barren areas. I have been in dangerous situations [when I was traveling in ships]. [I have been in] danger among people who falsely [claim to be] fellow believers.
en viajes muchas veces ( más que ellos ); con peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de parte de mis compatriotas, peligros de parte de los gentiles, peligros en poblado, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 I have worked very hard [DOU] [to earn] ([a living/what I need]), and often I did not sleep. At times I was hungry and thirsty, and at times I did not have enough time to eat. Sometimes I was cold [because] I did not have enough clothes [to wear].
en trabajos y fatigas, en vigilias muchas veces ( más que ellos ), en hambre y sed, en ayunos muchas veces, en frío y desnudez.
28 In addition to all that, I am constantly and deeply concerned about all the congregations [that I have helped to begin].
Y aparte de esas ( pruebas ) exteriores, lo que cada día me persigue: la solicitud por todas las Iglesias.
29 [Every time that I hear about fellow believers] [RHQ] who are not strong [spiritually], I sympathize with them [and try to help them. Every time that I learn about a fellow believer] [RHQ] who causes [another believer] to do something wrong, that makes me very angry.
¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién padece escándalo, sin que yo arda?
30 Because [it seems that] it is necessary for me to [continue] boasting [about myself], I will boast about things that [caused some people to think of me] as being weak.
Si es menester gloriarse, me gloriaré de lo que es propio de mi flaqueza.
31 God, who is the Father of our [(inc)] Lord Jesus, and who is the one [whom we should] praise forever, knows that I am not lying [about this]. (aiōn )
El Dios y Padre del Señor Jesús, el eternamente Bendito, sabe que no miento. (aiōn )
32 [One time when I was] in Damascus [city], the governor whom King Aretas [had appointed] to rule [part of his area, told his soldiers] to guard [the gates of] the city so that they could seize me [if I tried to leave the city].
En Damasco, el etnarca del rey Aretas tenía custodiada la ciudad de los damascenos para prenderme;
33 But [my friends] helped me to escape [by] putting me in a large basket and lowering me [to the ground by a rope] through an opening in the [city] wall. [That was really humiliating]!
y por una ventana fui descolgado del muro en un canasto, y escapé a sus manos.